Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [10]

Шрифт
Интервал

). A friend was a friend and that was that (друг был другом, и в этом было дело). Mrs. Harris' basement flat was at No. 5 Willis Gardens (квартира миссис Харрис на цокольном этаже была № 5 по Уиллис-Гарденз), Mrs. Butterfield lived in No. 7 (миссис Баттерфилд жила в /квартире/ № 7), and rare was the day that they did not meet or visit one another (и редко выдавался такой день, /чтобы/ они не встретились или не навестили друг друга) to exchange news or confidences (чтобы обменяться новостями или секретами; confidence — вера, доверие; конфиденциальное сообщение, секретная информация).


although [Ll'Dqu], exchange [Iks'CeInG], confidence ['kOnfIdqns]


Although they were different as night and day in character, they were firm, loving and loyal friends, and considered covering one another a part of their duty in life. A friend was a friend and that was that. Mrs. Harris' basement flat was at No. 5 Willis Gardens, Mrs. Butterfield lived in No. 7, and rare was the day that they did not meet or visit one another to exchange news or confidences.


The taxicab crossed a big river (такси пересекло большую реку), the one Mrs. Harris had seen from the air (ту, которую миссис Харрис видела с воздуха), now gray instead of blue (теперь серую, а не голубую; instead of — вместо). On the bridge the driver got himself into a violent altercation with another chauffeur (на мосту водитель ввязался в ссору/перебранку с другим шофером: to get in — входить; вносить; вводить). They shouted and screamed at one another (они кричали и вопили = сильно кричали друг на друга) Mrs. Harris did not understand the words but guessed at the language and the import and smiled happily to herself (миссис Харрис не понимала слова, но попыталась отгадать язык и смысл и весело улыбнулась сама себе; import — импорт; значение, смысл). This time her thoughts returned to Miss Pamela Penrose (на этот раз ее мысли вернулись к Памеле Пенроуз) and the fuss she had kicked up when informed of Mrs. Harris' intention to take a day off (и шуму, который она подняла, когда узнала о намерении миссис Харрис взять выходной; to kick — пинать, лягаться; to kick up — поднимать /скандал, шум/). Mrs. Harris had made it a special point with Mrs. Butterfield (миссис Харрис дала особое указание миссис Баттерфилд) to see that the aspiring actress was not neglected (проследить, чтобы честолюбивая актриса не осталась безнадзорной = чтобы о ней позаботились; to aspire — стремиться, домогаться, устремляться; to neglect — пренебрегать; не заботиться).


altercation ["Lltq'keISqn], chauffeur ['Squfq], neglected [nI'glektId]


The taxicab crossed a big river, the one Mrs. Harris had seen from the air, now gray instead of blue. On the bridge the driver got himself into a violent altercation with another chauffeur. They shouted and screamed at one another. Mrs. Harris did not understand the words but guessed at the language and the import and smiled happily to herself. This time her thoughts returned to Miss Pamela Penrose and the fuss she had kicked up when informed of Mrs. Harris' intention to take a day off. Mrs. Harris had made it a special point with Mrs. Butterfield to see that the aspiring actress was not neglected.


Curiously, for all her shrewdness and judgment of character (странно, несмотря на всю прозорливость и рассудительность характера; shrewd — проницательный, прозорливый; рассудительный), Mrs. Harris' favorite of all her clients was Miss Penrose (любимицей миссис Харрис из всех ее клиентов была мисс Пенроуз).

The girl (девушка) — whose real name, as Mrs. Harris had gleaned from superficially inspecting letters (чье настоящее имя, как миссис Харрис выяснила из беглого осмотра писем; to glean — подбирать колосья /после жатвы/; тщательно подбирать, собирать /факты, сведения; по мелочам, обрывкам/) that occasionally came so addressed (которые порой приходили адресованные таким образом), was Enid Snite (было Энида Снайт) — lived untidily in a one-story walk-up mews flat (жила неопрятно в квартире в одноэтажном, выходящем на улицу доме — / бывших/ конюшнях, переделанных под жилые помещения), the headquarters for her precarious existence (штаб-квартира для ее шаткого/ненадежного существования).


curiously ['kjuqrIqslI], shrewdness ['SrHdnIs], occasionally [q'keIZnqlI]


Curiously, for all her shrewdness and judgment of character, Mrs. Harris' favorite of all her clients was Miss Penrose.

The girl — whose real name, as Mrs. Harris had gleaned from superficially inspecting letters that occasionally came so addressed, was Enid Snite — lived untidily in a one-story walk-up mews flat, the headquarters for her precarious existence.


She was a small, smooth blonde (она была невысокой, привлекательной блондинкой: smooth — гладкий; приятный/привлекательный) with a tight mouth and curiously static eyes (со сжатыми губами: «ртом» и удивительно неподвижными: «статичными» глазами) that seem fixed greedily upon but one thing — herself (которые, кажется, были алчно прикованы лишь к одному — к ней самой). She had an exquisite figure and clever tiny feet (у нее была изящная фигура и проворные миниатюрные ножки:


Еще от автора Пол Гэллико
Томасина

Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.


Цветы для миссис Харрис

Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.


Снежный гусь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Римский Парень

Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…


Верна

Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.


Посейдон

Шикарный океанский лайнер «Посейдон» совершает месячный круиз по случаю Рождества и уже возвращается домой. По нелепой случайности капитан допускает непростительную ошибку, и судно переворачивается вверх дном и начинает медленно тонуть. Зона бедствия — Азорские острова.Большинство пассажиров и членов команды гибнет. Остаться в живых удается лишь 14 пассажирам.Они оказываются заперты в ресторане. Весь мир перевернулся для них «вверх ногами». На пути к спасению их ждет масса препятствий в виде перевернутых лестниц, запертых дверей и прочего.


Рекомендуем почитать
Верить как ребёнок

Мотивирующий рассказ о чудесах, которые способна сотворить вера даже в ситуации, кажущейся неизменно-трагичной. История основана на реальных событиях.


Велосипед

«Единственная стоящая победа — это победа вопреки». Почему мы совершаем выбор и в какой момент он становится взрослым? Любовь не без строгости?


Жажда

«Без сомнения нет веры. Без страха нет мужества». Книга открывает историю нового покорения пространства. Завоевание Космоса начинается внутри каждого из нас.


Если ты мне веришь

В психбольницу одного из городов попадает молодая пациентка, которая тут же заинтересовывает разочаровавшегося в жизни психиатра. Девушка пытается убедить его в том, что то, что она видела — настоящая правда, и даже приводит доказательства. Однако мужчина находится в сомнениях и пытается самостоятельно выяснить это. Но сможет ли он узнать, что же видела на самом деле его пациентка: галлюцинации или нечто, казалось бы, нереальное?


Темнота

Небольшая фантастическая повесь. Дневнеки, интервью, воспоминания людей, ставших свидетелями и участниками событий, произошедших в небольшом научном городке, после того, как некоторые жители стали обладателями экстрасенсорных способностей.


Легенды варваров

Сказки, легенды и рассказы по мотивам онлайн-игры. Вообще, друзья говорят, что стихи у меня получаются гораздо лучше. Но я всё-таки решилась собрать все мои сочинения в одну книгу и опубликовать.


Миссис Харрис едет в Нью-Йорк

Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…