Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [11]
curiously ['kjuqrIqslI], exquisite ['ekskwIzIt], abominable [q'bOmInqbl]
She was a small, smooth blonde with a tight mouth and curiously static eyes that seem fixed greedily upon but one thing — herself. She had an exquisite figure and clever tiny feet that never once had tripped upon the corpses she had climbed over on her way up the ladder of success. There was nothing she would not do to further what she was pleased to call her career, which up to that time had included a year or two in the chorus line, some bit parts in a few pictures and several appearances on television. She was mean, hard, selfish and ruthless, and, of course, her manners were abominable as well.
One would have thought (можно было подумать; to think) that Mrs. Harris would have penetrated the false front of this little beast and abandoned her (что миссис Харрис проникнет за обманчивую внешность этой маленькой бестии и оставит/покинет ее), for it was so that when something about a client displeased Mrs. Harris (потому что так бывало, когда что-либо в клиенте вызывало недовольство миссис Харрис) she simply dropped the key through the mailbox and did not return (она просто бросала ключ в почтовый ящик и не возвращалась). Like so many of her sisters who did not char for charring's sake alone (как многие ее сестры, которые не занимались поденной работой/уборкой только ради уборки), even though it was her living (даже если это было ее средством к существованию; living — средства к существованию), she also brought a certain warmth to it (она также вносила некоторую сердечность в нее; to bring — приносить). She had to like either the person or the person's home where she worked (ей должен был нравиться либо сам человек, либо дом человека, где она работала).
penetrate ['penItreIt], through [TrH], certain [sWtn]
One would have thought that Mrs. Harris would have penetrated the false front of this little beast and abandoned her, for it was so that when something about a client displeased Mrs. Harris she simply dropped the key through the mailbox and did not return. Like so many of her sisters who did not char for charring's sake alone, even though it was her living, she also brought a certain warmth to it. She had to like either the person or the person's home where she worked.
But it was just the fact (в действительности: «это было просто фактом») that Mrs. Harris had pierced the front of Miss Snite to a certain extent that made her stick to her (миссис Харрис проникла за внешний вид мисс Снайт в некоторой степени, что привязало ее к ней), for she understood the fierce (потому что она поняла неистовое), wild (необузданное), hungry craving of the girl to be something, to be somebody (страстное желание девушки быть чем-то, быть кем-то; hungry — голодный), to lift herself out of the ruck of everyday struggle (подняться из толчеи ежедневной борьбы; ruck — куча, груда; кипа; толпа, толчея) and acquire some of the good things of life for herself (и достичь некоторых благ для себя).
pierce [pIqs], fierce [fIqs], acquire [qk'waIq]
But it was just the fact that Mrs. Harris had pierced the front of Miss Snite to a certain extent that made her stick to her, for she understood the fierce, wild, hungry craving of the girl to be something, to be somebody, to lift herself out of the ruck of everyday struggle and acquire some of the good things of life for herself.
Prior to her own extraordinary craving which had brought her to Paris (до того, как ее собственное незаурядное страстное желание привело ее в Париж: to bring; prior — прежний, бывший; предшествующий; to crave — страстно желать, жаждать), Mrs. Harris had not experienced this in herself (миссис Харрис не замечала этого в себе) though she understood it very well (хотя понимала это очень хорошо). With her (с ней = в ее случае) it had not been so much the endeavor to make something of herself (это было не столько стремлением сделаться кем-либо) as it had been the battle to survive (как = сколько битвой за выживание), and in that sense these two were not unalike (и в этом смысле обе они были похожи: «эти две не были непохожи»).
Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.
Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…
Доминик Татарка принадлежит к числу видных прозаиков социалистической Чехословакии. Роман «Республика попов», вышедший в 1948 году и выдержавший несколько изданий в Чехословакии и за ее рубежами, занимает ключевое положение в его творчестве. Роман в основе своей автобиографичен. В жизненном опыте главного героя, молодого учителя гимназии Томаша Менкины, отчетливо угадывается опыт самого Татарки. Подобно Томашу, он тоже был преподавателем-словесником «в маленьком провинциальном городке с двадцатью тысячаси жителей».
Сначала мы живем. Затем мы умираем. А что потом, неужели все по новой? А что, если у нас не одна попытка прожить жизнь, а десять тысяч? Десять тысяч попыток, чтобы понять, как же на самом деле жить правильно, постичь мудрость и стать совершенством. У Майло уже было 9995 шансов, и осталось всего пять, чтобы заслужить свое место в бесконечности вселенной. Но все, чего хочет Майло, – навсегда упасть в объятия Смерти (соблазнительной и длинноволосой). Или Сюзи, как он ее называет. Представляете, Смерть является причиной для жизни? И у Майло получится добиться своего, если он разгадает великую космическую головоломку.
ДРУГОЕ ДЕТСТВО — роман о гомосексуальном подростке, взрослеющем в условиях непонимания близких, одиночества и невозможности поделиться с кем бы то ни было своими переживаниями. Мы наблюдаем за формированием его характера, начиная с восьмилетнего возраста и заканчивая выпускным классом. Трудности взаимоотношений с матерью и друзьями, первая любовь — обычные подростковые проблемы осложняются его непохожестью на других. Ему придется многим пожертвовать, прежде чем получится вырваться из узкого ленинградского социума к другой жизни, в которой есть надежда на понимание.
В подборке рассказов в журнале "Иностранная литература" популяризатор математики Мартин Гарднер, известный также как автор фантастических рассказов о профессоре Сляпенарском, предстает мастером короткой реалистической прозы, пронизанной тонким юмором и гуманизмом.
…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.
Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.
Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…