Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [13]

Шрифт
Интервал

) until she should reach the so-long-coveted destination (до тех пор, /пока/ она не достигнет долгожданной цели; to covet — жаждать, домогаться, сильно желать). She reflected upon the strange series of events (она размышляла о странной цепи событий) that led to her being there (которые привели ее сюда).


walrus ['wLlrqs], mustache [mqs'tRS], endure [In'duq], covet ['kAvIt]


The taxicab entered a broad street lined with beautiful buildings, but Mrs. Harris had no eye or time for architecture.

" 'Ow far is it?" she shouted at the cab driver, who replied, not slowing down one whit, by taking both hands off the steering wheel, waving his arms in the air, turning around and shouting back at her. Mrs. Harris, of course, understood not a word, but his smile beneath a walrus mustache was engaging and friendly enough, and so she settled back to endure the ride until she should reach the so-long-coveted destination. She reflected upon the strange series of events that led to her being there.




TWO (2)


It had all begun that day several years back (все началось в тот день несколько лет назад) when, during the course of her duties at the apartment of Lady Dant (когда во время выполнения своих обязанностей в квартире леди Дант) Mrs. Harris had opened a wardrobe which she was wont to tidy (миссис Харрис открыла платяной шкаф, который она имела обыкновение приводить в порядок) and had come upon the two dresses hanging there (и наткнулась на два платья, висящих там). One was a bit of heaven in cream, ivory (одно было кусочком неба в кремовых, цвета слоновой кости /тонах/), lace and chiffon (кружевное и шифоновое), the other an explosion in crimson satin and taffeta (а другое — вспышкой темно-красного/малинового атласа и тафты), adorned with great red bows and a huge red flower (украшенное большими красными дугами и огромным красным цветком). She stood there as though struck dumb (она стояла там, онемев от изумления; to strike — бить, поражать; dumb — dumb — немой), for never in all her life had she seen anything quite as thrilling and beautiful (потому что никогда за всю свою жизнь она не видела чего-либо столь волнующего и красивого; to thrill — вызывать трепет, дрожь; сильно взволновать; thrill — возбуждение, глубокое волнение; нервная дрожь, трепет).


course [kLs], explosion [Iks'plquZqn], taffeta ['txfItq]


It had all begun that day several years back when, during the course of her duties at the apartment of Lady Dant, Mrs. Harris had opened a wardrobe which she was wont to tidy and had come upon the two dresses hanging there. One was a bit of heaven in cream, ivory, lace and chiffon, the other an explosion in crimson satin and taffeta, adorned with great red bows and a huge red flower. She stood there as though struck dumb, for never in all her life had she seen anything quite as thrilling and beautiful.


Drab and colorless (серое и бесцветное; drab — тускло-коричневый; желтовато-серый; мрачный, неинтересный, однообразный, серый, скучный) as her existence would seem to have been (каким, как могло показаться, было ее существование = каким бы серым и бесцветным …), Mrs. Harris had always felt a craving for beauty and color (миссис Харрис всегда испытывала страстное стремление к красоте и цвету) and which up to this moment had manifested itself in a love for flowers (и которое до настоящего момента проявлялось в любви к цветам). She had the proverbial green thumb (она обладала вошедшим в поговорку «зеленым пальцем» = легкой рукой/садоводческим искусством; proverb — поговорка), coupled with no little skill (в сочетании с немалым мастерством), and plants flourished for her where they would not, quite possibly, for any other (и растения расцветали для нее /там/, где они /не расцвели бы/, вполне возможно, для кого-то другого).


existence [Ig'zIstqns], proverbial [prq'vWbjql], thumb [TAm]


Drab and colorless as her existence would seem to have been, Mrs. Harris had always felt a craving for beauty and color and which up to this moment had manifested itself in a love for flowers. She had the proverbial green thumb, coupled with no little skill, and plants flourished for her where they would not, quite possibly, for any other.


Outside the windows of her basement flat (за окном ее квартиры в цокольном этаже) were two window boxes of geraniums, her favorite flower (было два наружных ящика герани, ее любимых цветов), and inside (а внутри), wherever there was room (где только было место; room — комната; место), there was a little pot containing a geranium struggling desperately to conquer its environment (был небольшой горшок, вмещающий герань, отчаянно борющуюся, чтобы отвоевать пространство для жизни: «завоевать свою окружающую среду»), or a single hyacinth or tulip (или одинокий гиацинт или тюльпан), bought from a barrow for a hard-earned shilling (купленный с лотка за с трудом заработанный шиллинг).


geranium [GI'reInjqm], desperately ['despqrqtlI], conquer ['kONkq]


Outside the windows of her basement flat were two window boxes of geraniums, her favorite flower, and inside, wherever there was room, there was a little pot containing a geranium struggling desperately to conquer its environment, or a single hyacinth or tulip, bought from a barrow for a hard-earned shilling.


Еще от автора Пол Гэллико
Цветы для миссис Харрис

Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.


Томасина

Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.


Снежный гусь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Верна

Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.


Маленькое чудо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Римский Парень

Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…


Рекомендуем почитать
Книга Извращений

История жизни одного художника, живущего в мегаполисе и пытающегося справиться с трудностями, которые встают у него на пути и одна за другой пытаются сломать его. Но продолжая идти вперёд, он создаёт новые картины, влюбляется и борется против всего мира, шаг за шагом приближаясь к своему шедевру, который должен перевернуть всё представление о новом искусстве…Содержит нецензурную брань.


Дистанция спасения

Героиня книги снимает дом в сельской местности, чтобы провести там отпуск вместе с маленькой дочкой. Однако вокруг них сразу же начинают происходить странные и загадочные события. Предполагаемая идиллия оборачивается кошмаром. В этой истории много невероятного, непостижимого и недосказанного, как в лучших латиноамериканских романах, где фантастика накрепко сплавляется с реальностью, почти не оставляя зазора для проверки здравым смыслом и житейской логикой. Автор с потрясающим мастерством сочетает тонкий психологический анализ с предельным эмоциональным напряжением, но не спешит дать ответы на главные вопросы.


Избранные рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Огоньки светлячков

Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Республика попов

Доминик Татарка принадлежит к числу видных прозаиков социалистической Чехословакии. Роман «Республика попов», вышедший в 1948 году и выдержавший несколько изданий в Чехословакии и за ее рубежами, занимает ключевое положение в его творчестве. Роман в основе своей автобиографичен. В жизненном опыте главного героя, молодого учителя гимназии Томаша Менкины, отчетливо угадывается опыт самого Татарки. Подобно Томашу, он тоже был преподавателем-словесником «в маленьком провинциальном городке с двадцатью тысячаси жителей».


Миссис Харрис едет в Нью-Йорк

Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…