Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [7]

Шрифт
Интервал

The Airways man stared at her, refusing the evidence of his ears. "I beg your pardon, ma'am?"

"The dress shop of Dior, you 'eard me?"


The Airways man had heard her all right (работник авиакомпании слышал ее вполне хорошо), but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases (но его мозг, привыкший иметь дело со всякими непредвиденными и чудными/странными случаями), could just not make the connection between a London daily woman (просто не мог установить связь между домработницей из Лондона), one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home (одной из той огромной армии, отправляющейся каждое утро вычищать городскую грязь в офисах и домах), and the most exclusive fashion center in the world (и самым престижным центром моды в мире), and he still hesitated (и он по-прежнему колебался/сомневался).

"Come on then, get on with it (ну, тогда давайте живее)," commanded Mrs. Harris sharply (потребовала миссис Харрис резко; to command — господствовать/владеть; приказывать/требовать), "what's so strange about a lady going to buy 'erself a dress in Paris (что странного в женщине/в леди, намеревающейся купить себе платье в Париже)?"


heard [hWd], emergence [I'mWGqns], exclusive [Iks'klHsIv]


The Airways man had heard her all right, but his brain, used to dealing with all kind of emergences and queer cases, could just not make the connection between a London daily woman, one of that vast army that sallied forth every morning to scrub up the city's dirt in office and home, and the most exclusive fashion center in the world, and he still hesitated.

"Come on then, get on with it," commanded Mrs. Harris sharply, "what's so strange about a lady going to buy 'erself a dress in Paris?"


Shaken to the marrow (потрясенный до глубины души: «до костного мозга»: to shake — трясти), the Airways man spoke to the driver in French (работник авиакомпании говорил с водителем по-французски: to speak). "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne (отвезите мадам к Дому Кристиана Диора на авеню Монтень). If you try to skin her out of so much as a sou (если вы попытаетесь обмануть/надуть ее даже на одно су /мелкая монета во Франции/; to skin — покрывать/ся кожей; надуть/обобрать), I'll take care you never get back on this rank again (я позабочусь, /чтобы/ вы никогда не вернулись в этот разряд снова = больше здесь не работали; rank — ряд, линия; звание, чин, служебное или социальное положение)."

As Mrs. Harris was driven off (когда миссис Харрис увезли; to drive) he went back inside shaking his head (он возвратился внутрь, качая головой). He felt he had seen everything now (он чувствовал, что видел все сегодня = на сегодня он видел достаточно: to feel).


shaken ['SeIkqn], driver ['draIvq], head [hed]


Shaken to the marrow, the Airways man spoke to the driver in French. "Take Madame to the House of Christian Dior in the Avenue Montaigne. If you try to skin her out of so much as a sou, I'll take care you never get back on this rank again."

As Mrs. Harris was driven off he went back inside shaking his head. He felt he had seen everything now.


Riding along in the taxi (находясь: «едучи» в такси), her heart beating with excitement (с бьющимся от волнения сердцем), Mrs. Harris' thoughts went back to London (мысли миссис Харрис возвратились в Лондон) and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope (и она надеялась, что миссис Баттерфилд сможет справиться /с ситуацией/).

Mrs. Harris' list of clients (список клиентов миссис Харрис), whilst subject to change without notice (/который/ мог измениться без /дополнительных/ уведомлений) — that is to say she might suddenly dismiss one of them, never they her (иначе говоря, она могла вдруг отказаться обслуживать: «уволить» одного из них /клиентов/, /но/ никогда они ее) — remained fairly static (оставался довольно неизменным).


thought [TLt], whilst [waIlst], suddenly ['sAdnlI]


Riding along in the taxi, her heart beating with excitement, Mrs. Harris' thoughts went back to London and she hoped that Mrs. Butterfield would be able to cope.

Mrs. Harris' list of clients, whilst subject to change without notice — that is to say she might suddenly dismiss one of them, never they her — remained fairly static.


There were some to whom she gave several hours every day (/в списке/ были те: «некоторые», кому она посвящала несколько часов каждый день; to give — давать; посвящать /себя чему-л./) and others who desired her services only three times a week (и другие, кто нуждался в ее услугах только три раза в неделю). She worked ten hours a day (она работала по десять часов в день), her labor’s beginning at eight in the morning and ending at six o'clock in the night (ее работа начиналась в восемь утра и заканчивалась в шесть вечера), with a half day devoted to certain favored customers on Saturdays (с половиной дня, посвященной особо привилегированным клиентам, по субботам). This schedule she maintained fifty-two weeks in the year (этого расписания она придерживалась 52 недели в году).


Еще от автора Пол Гэллико
Томасина

Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.


Цветы для миссис Харрис

Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.


Снежный гусь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Римский Парень

Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…


Верна

Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.


Посейдон

Шикарный океанский лайнер «Посейдон» совершает месячный круиз по случаю Рождества и уже возвращается домой. По нелепой случайности капитан допускает непростительную ошибку, и судно переворачивается вверх дном и начинает медленно тонуть. Зона бедствия — Азорские острова.Большинство пассажиров и членов команды гибнет. Остаться в живых удается лишь 14 пассажирам.Они оказываются заперты в ресторане. Весь мир перевернулся для них «вверх ногами». На пути к спасению их ждет масса препятствий в виде перевернутых лестниц, запертых дверей и прочего.


Рекомендуем почитать
Легенды варваров

Сказки, легенды и рассказы по мотивам онлайн-игры. Вообще, друзья говорят, что стихи у меня получаются гораздо лучше. Но я всё-таки решилась собрать все мои сочинения в одну книгу и опубликовать.


Жуки с надкрыльями цвета речного ила летят за глазом динозавра

На фоне хроники времен конца СССР, а затем войн, меняющих эту планету, изумительных научных открытий, число которых растет по экспоненте, главный персонаж ведет сумасшедшее существование — им движет волшебное любопытство к миру и его будущему, придурковатая вседозволенность абсолютно счастливого человека без тормозов.


Ресторан семьи Морозовых

Приветствую тебя, мой дорогой читатель! Книга, к прочтению которой ты приступаешь, повествует о мире общепита изнутри. Мире, наполненном своими героями и историями. Будь ты начинающий повар или именитый шеф, а может даже человек, далёкий от кулинарии, всё равно в книге найдёшь что-то близкое сердцу. Приятного прочтения!


На колесах

В повести «На колесах» рассказывается об авторемонтниках, герой ее молодой директор автоцентра Никифоров, чей образ дал автору возможность показать современного руководителя.


Чужие дочери

Почему мы так редко думаем о том, как отзовутся наши слова и поступки в будущем? Почему так редко подводим итоги? Кто вправе судить, была ли принесена жертва или сделана ошибка? Что можно исправить за один месяц, оставшийся до смерти? Что, уходя, оставляем после себя? Трудно ищет для себя ответы на эти вопросы героиня повести — успешный адвокат Жемчужникова. Автор книги, Лидия Азарина (Алла Борисовна Ивашко), юрист по профессии и призванию, помогая людям в решении их проблем, накопила за годы работы богатый опыт человеческого и профессионального участия в чужой судьбе.


Излишняя виртуозность

УДК 82-3 ББК 84.Р7 П 58 Валерий Попов. Излишняя виртуозность. — СПб. Союз писателей Санкт-Петербурга, 2012. — 472 с. ISBN 978-5-4311-0033-8 Издание осуществлено при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, текст © Издательство Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов — признанный мастер петербургской прозы. Ему подвластны самые разные жанры — от трагедии до гротеска. В этой его книге собраны именно комические, гротескные вещи.


Миссис Харрис едет в Нью-Йорк

Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…