Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [24]

Шрифт
Интервал

) and that the Garden of Eden was a beautiful myth (и что Сад Эдема оказался прекрасным мифом; Eden — Эдем, рай). I didn't know that R. L. S. stood for Robert Louis Stevenson (я не знала, что Р.Л.С. расшифровывается как Роберт Льюис Стивенсон; to stand for smth. — символизировать, означать что-либо) or that George Eliot was a lady (или то, что Джордж Элиот — женщина; lady — леди, дама, госпожа; Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс /1819-1880/).


library ['laIbr(q)rI], absorption [qb'zO:pS(q)n, qb'sO:pS(q)n], monkey ['mANkI], Eden [i:dn], myth [mIT]



The things that most girls with a properly assorted family and a home and friends and a library know by absorption, I have never heard of. For example:

I never read Mother Goose or David Copperfield or Ivanhoe or Cinderella or Blue Beard or Robinson Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a word of Rudyard Kipling. I didn't know that Henry the Eighth was married more than once or that Shelley was a poet. I didn't know that people used to be monkeys and that the Garden of Eden was a beautiful myth. I didn't know that R. L. S. stood for Robert Louis Stevenson or that George Eliot was a lady.



I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' (я никогда не видела картину «Мона Лиза») and (it's true but you won't believe it (и (это правда, но вы не поверите),) I had never heard of Sherlock Holmes (я никогда не слышала о Шерлоке Холмсе).

Now, I know all of these things (теперь я знаю все из этих вещей = все это) and a lot of others besides (и многие другие вещи, помимо того), but you can see how much I need to catch up (но вы видите, сколь многое мне необходимо наверстать; to catch up — подхватить, поднять; догнать, нагнать). And oh, but it's fun (но, о, это весело)! I look forward all day to evening (весь день я с нетерпением жду вечера; to look forward — предвкушать, ожидать с удовольствием), and then I put an 'engaged' on the door (и тогда я вешаю /табличку/ «не беспокоить» на дверь; engaged — занятый, занятой) and get into my nice red bath robe (и забираюсь в свой уютный/хороший красный купальный халат; bath — купание, мытье; robe — халат) and furry slippers (и меховые тапочки; fur — мех) and pile all the cushions behind me on the couch (и складываю в кучу все подушки у себя за спиной на кушетке), and light the brass student lamp at my elbow (и зажигаю латунную лампу для чтения рядом с собою: «у локтя»; student lamp — настольная лампа на высокой ножке; elbow — локоть), and read and read and read one book isn't enough (и читаю, читаю, читаю — и сразу несколько книг: «и одной книги не достаточно»).


catch up ['kxtS'Ap], engaged [In'geIdZd], brass [brQ:s], elbow ['elbqV]



I had never seen a picture of the 'Mona Lisa' and (it's true but you won't believe it) I had never heard of Sherlock Holmes.

Now, I know all of these things and a lot of others besides, but you can see how much I need to catch up. And oh, but it's fun! I look forward all day to evening, and then I put an 'engaged' on the door and get into my nice red bath robe and furry slippers and pile all the cushions behind me on the couch, and light the brass student lamp at my elbow, and read and read and read one book isn't enough.



I have four going at once (я читаю четыре /книги/ одновременно). Just now, they're Tennyson's poems and Vanity Fair (сейчас это поэмы Теннисона и «Ярмарка тщеславия») and Kipling's Plain Tales (и «Простые Рассказы» Киплинга) and — don't laugh — Little Women (и, не смейтесь, «Маленькие женщины»). I find that I am the only girl in college (мне кажется, что я единственная девушка в колледже; to find — находить; составить мнение) who wasn't brought up on Little Women (которая не воспитывалась на «Маленьких женщинах»). I haven't told anybody though (хотя, я никому об этом не сказала) (that would stamp me as queer (а то меня действительно сочтут странной; to stamp — ставить штамп; характеризовать, свидетельствовать /о чем-либо/). I just quietly went (я просто тихо пошла) and bought it with $1.12 of my last month's allowance (и купила /эту книжку/ за 1 доллар 12 центов /на деньги/ из моего содержания за прошлый месяц); and the next time somebody mentions pickled limes (и в следующий раз, когда кто-нибудь /из девушек/ упомянет маринованные лаймы; to pickle — солить, мариновать; pickled — соленый, маринованный; pickled limes — рецепт маринованных лаймов и лимонов привезен в Америку переселенцами из Англии, это оригинальный индийский рецепт, по которому лаймы и лимоны мариновались целиком), I'll know what she is talking about (я буду знать, о чем она говорит)!

(Ten o'clock bell (десятичасовой звонок). This is a very interrupted letter (это очень прерывистое письмо; to interrupt — прерывать, приостанавливать)).


vanity fair ["vxnItI'feq], pickled ['pIk(q)ld], interrupted ["Intq'rAptId]



I have four going at once. Just now, they're Tennyson's poems and Vanity Fair and Kipling's Plain Tales and — don't laugh — Little Women. I find that I am the only girl in college who wasn't brought up on Little Women. I haven't told anybody though (that


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Рекомендуем почитать
Чудесные занятия

Хулио Кортасар (1914–1984) – классик не только аргентинской, но и мировой литературы XX столетия. В настоящий сборник вошли избранные рассказы писателя, созданные им более чем за тридцать лет. Большинство переводов публикуется впервые, в том числе и перевод пьесы «Цари».


Старопланинские легенды

В книгу вошли лучшие рассказы замечательного мастера этого жанра Йордана Йовкова (1880—1937). Цикл «Старопланинские легенды», построенный на материале народных песен и преданий, воскрешает прошлое болгарского народа. Для всего творчества Йовкова характерно своеобразное переплетение трезвого реализма с романтической приподнятостью.


Неписанный закон

«Много лет тому назад в Нью-Йорке в одном из домов, расположенных на улице Ван Бюрен в районе между Томккинс авеню и Трууп авеню, проживал человек с прекрасной, нежной душой. Его уже нет здесь теперь. Воспоминание о нем неразрывно связано с одной трагедией и с бесчестием…».


Консьянс блаженный. Катрин Блюм. Капитан Ришар

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цепь: Цикл новелл: Звено первое: Жгучая тайна; Звено второе: Амок; Звено третье: Смятение чувств

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».


Графиня

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.