Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [26]
Good-by till January — and a merry Christmas!
Towards the end of the Christmas vacation (ближе к концу рождественских каникул).
Exact date unknown (точная дата неизвестна).
Dear Daddy-Long-Legs,
Is it snowing where you are (идет ли снег там, где вы)? All the world that I see from my tower is draped in white (весь мир, который я вижу из моей башни, /красиво/ укрыт белым; to drape — украшать тканями; отделывать) and the flakes are coming down as big as pop-corns (и падают снежинки, большие, как воздушные кукурузные хлопья; flake — легкий или пушистый комок чего-либо; хлопья). It's late afternoon (/сейчас/ конец дня; late — опоздавший, запоздалый; поздний, в конце /какого-либо периода и т.п./) — the sun is just setting (солнце как раз садится) (a cold yellow colour (холодного желтого цвета)) behind some colder violet hills (за холмы более холодного лилового цвета), and I am up in my window seat (я высоко, на своем месте для сидения у окна) using the last light to write to you (и пользуюсь последним /дневным/ светом, чтобы написать вам).
Your five gold pieces were a surprise (ваши пять золотых монет оказались сюрпризом; piece — кусок, часть; монета; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз)! I'm not used to receiving Christmas presents (я не привыкла получать рождественские подарки). You have already given me such lots of things (вы уже подарили мне так много вещей) — everything I have, you know (все, что у меня есть, вы это знаете) — that I don't quite feel that I deserve extras (и я не совсем уверена, что я заслуживаю дополнительные /подарки/; to feel — трогать, щупать; полагать, считать; extra — приплата, наценка; что-либо, предоставляемое за особую плату). But I like them just the same (но они мне нравятся, тем не менее).
violet ['vaIqlIt], piece [pi:s], present ['prez(q)nt], extra ['ekstrq]
Towards the end of the Christmas vacation.
Exact date unknown.
Dear Daddy-Long-Legs,
Is it snowing where you are? All the world that I see from my tower is draped in white and the flakes are coming down as big as pop-corns. It's late afternoon — the sun is just setting (a cold yellow colour) behind some colder violet hills, and I am up in my window seat using the last light to write to you.
Your five gold pieces were a surprise! I'm not used to receiving Christmas presents. You have already given me such lots of things — everything I have, you know — that I don't quite feel that I deserve extras. But I like them just the same.
Do you want to know (хотите ли вы знать) what I bought with my money (что я купила на эти деньги)?
I. A silver watch in a leather case (серебряные часы в кожаном футляре; case — ящик, коробка; футляр, чехол) to wear on my wrist (чтобы носить их на запястье = на руке) and get me to recitations in time (и вовремя приходить на уроки; recitation — декламация; урок, время урока).
II. Matthew Arnold's poems (стихотворения Мэтью Арнольда).
III. A hot water bottle (грелку: «бутылку для горячей воды»).
IV. A steamer rug (плед из грубой шерсти). (My tower is cold (в моей башне холодно: «моя башня холодная»).)
V. Five hundred sheets of yellow manuscript paper (пятьсот листов желтой писчей бумаги: «бумаги для рукописей»; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./; manuscript — рукопись). (I'm going to commence being an author pretty soon (я собираюсь начать быть писательницей довольно скоро).)
VI. A dictionary of synonyms (словарь синонимов). (To enlarge the author's vocabulary (чтобы расширить писательский словарь/словарный запас).)
VII. (I don't much like to confess this last item, but I will (мне не очень хочется признаваться в этом последнем пункте, но я признáюсь; item — пункт, параграф).) A pair of silk stockings (пару шелковых чулок).
leather ['leDq], recitation ["resI'teIS(q)n], manuscript ['mxnjVskrIpt], synonym ['sInqnIm]
Do you want to know what I bought with my money?
I. A silver watch in a leather case to wear on my wrist and get me to recitations in time.
II. Matthew Arnold's poems.
III. A hot water bottle.
IV. A steamer rug. (My tower is cold.)
V. Five hundred sheets of yellow manuscript paper. (I'm going to commence being an author pretty soon.)
VI. A dictionary of synonyms. (To enlarge the author's vocabulary.)
VII. (I don't much like to confess this last item, but I will.) A pair of silk stockings.
And now, Daddy, never say I don't tell all (так вот, Папочка, никогда не говорите, что я не рассказываю вам обо всем/что я не все говорю)!
It was a very low motive (это был очень низменный мотив; low — низкий, невысокий; низкий, подлый), if you must know it (если вам необходимо это знать), that prompted the silk stockings (который заставил /меня купить/ эти шелковые чулки; to prompt — побуждать, толкать). Julia Pendleton comes into my room to do geometry (Джулия Пендльтон приходит в мою комнату заниматься геометрией), and she sits cross-legged on the couch (и она садится, положив ногу на ногу: «со скрещенными ногами», на кушетку) and wears silk stockings every night (и на ней шелковые чулки каждый вечер). But just wait (но вот подождите) — as soon as she gets back from vacation (как только она вернется с каникул) I shall go in and sit on her couch in my silk stockings (я пойду: «войду /в ее комнату/» и усядусь на ее кушетку в шелковых чулках). You see, Daddy, the miserable creature that I am (видите, Папочка, какое я жалкое создание) but at least I'm honest (но, во всяком случае, я честна/откровенна); and you knew already, from my asylum record (и вы уже знали из моей приютской характеристики), that I wasn't perfect, didn't you (что я несовершенна, не так ли)?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
«Приключения Оливера Твиста» — самый знаменитый роман великого Диккенса. История мальчика, оказавшегося сиротой, вынужденного скитаться по мрачным трущобам Лондона. Перипетии судьбы маленького героя, многочисленные встречи на его пути и счастливый конец трудных и опасных приключений — все это вызывает неподдельный интерес у множества читателей всего мира. Роман впервые печатался с февраля 1837 по март 1839 года в новом журнале «Bentley's Miscellany» («Смесь Бентли»), редактором которого издатель Бентли пригласил Диккенса.
Сатирическая повесть, повествующая о мошенниках, убийцах, ворах, и направленная против ложной и лицемерной филантропии. В некоторых источниках названа первым романом автора.
Книга «Поизмятая роза, или Забавное похождение прекрасной Ангелики с двумя удальцами», вышедшая в свет в 1790 г., уже в XIX в. стала библиографической редкостью. В этом фривольном сочинении, переиздающемся впервые, описания фантастических подвигов рыцарей в землях Востока и Европы сочетаются с амурными приключениями героинь во главе с прелестной Ангеликой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли лучшие рассказы замечательного мастера этого жанра Йордана Йовкова (1880—1937). Цикл «Старопланинские легенды», построенный на материале народных песен и преданий, воскрешает прошлое болгарского народа. Для всего творчества Йовкова характерно своеобразное переплетение трезвого реализма с романтической приподнятостью.
«Много лет тому назад в Нью-Йорке в одном из домов, расположенных на улице Ван Бюрен в районе между Томккинс авеню и Трууп авеню, проживал человек с прекрасной, нежной душой. Его уже нет здесь теперь. Воспоминание о нем неразрывно связано с одной трагедией и с бесчестием…».