Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [28]

Шрифт
Интервал

) and explored the whole neighbourhood (и изучили/исследовали всю соседнюю округу = все окрестности; neighbourhood — соседство, близость; округа, свой район), dressed in short skirts and knit jackets and caps (одевшись в короткие юбки, вязаные куртки и шапки), and carrying shiny sticks to whack things with (и неся блестящие палки, чтобы ударять по разным штуковинам = чтобы проверять путь; shiny — ясный, солнечный; отполированный, начищенный, блестящий; to whack — бить, наносить сильные или звонкие удары). Once we walked into town (однажды мы пришли в городок) — four miles (в четырех милях) — and stopped at a restaurant (и остановились = перекусили в одном ресторане) where the college girls go for dinner (в который девушки из колледжа ходят ужинать).


except [Ik'sept], sophomore ['sOfqmO:], neighbourhood ['neIbqhVd]



The girl from Texas is named Leonora Fenton. (Almost as funny as Jerusha, isn't it?) I like her, but not so much as Sallie McBride; I shall never like any one so much as Sallie — except you. I must always like you the best of all, because you're my whole family rolled into one. Leonora and I and two Sophomores have walked 'cross country every pleasant day and explored the whole neighbourhood, dressed in short skirts and knit jackets and caps, and carrying shiny sticks to whack things with. Once we walked into town — four miles — and stopped at a restaurant where the college girls go for dinner.



Broiled lobster (35 cents (омар, жаренный на открытом огне (35 центов)), and for dessert, buckwheat cakes and maple syrup (15 cents (а на десерт кексы из гречневой муки с кленовым сиропом (за 15 центов)). Nourishing and cheap (сытно и недорого; nourishing — питательный; сытный; to nourish — кормить, питать).

It was such lark (было так весело; lark — жаворонок; веселая шутка, проказа)! Especially for me (особенно мне), because it was so awfully different from the asylum (оттого что это так сильно отличалось от приюта; awfully — ужасно, очень, крайне) — I feel like an escaped convict (я чувствую себя сбежавшим заключенным) every time I leave the campus (каждый раз, когда я покидаю кампус; campus — территория университета, колледжа и т.п. /включая парк/). Before I thought (прежде чем /я успела/ подумать, /что я делаю/), I started to tell the others what an experience I was having (я начала рассказывать другим, что я испытываю; experience — жизненный опыт; впечатление, переживание). The cat was almost out of the bag (я чуть не проговорилась: «кошка уже почти выскользнула из мешка») when I grabbed it by its tail (когда я спохватилась: «когда я схватила ее за хвост») and pulled it back (и замолчала: «и втянула ее назад»).


broil [brOIl], lobster ['lObstq], syrup ['sIrqp], nourishing ['nArISIN]



Broiled lobster (35 cents), and for dessert, buckwheat cakes and maple syrup (15 cents). Nourishing and cheap.

It was such lark! Especially for me, because it was so awfully different from the asylum — I feel like an escaped convict every time I leave the campus. Before I thought, I started to tell the others what an experience I was having. The cat was almost out of the bag when I grabbed it by its tail and pulled it back.



It's awfully hard for me (мне ужасно трудно) not to tell everything I know (не говорить обо всем, что я знаю = думаю). I'm a very confiding soul by nature (я очень откровенный человек по природе; to confide — доверять; поверять, сообщать по секрету; confiding — доверчивый; откровенный; soul — душа, сердце; человек); if I didn't have you to tell things to (если бы у меня не было вас, которому я могу все рассказывать), I'd burst (я бы лопнула; to burst — взрываться; лопаться, прорываться).

We had a molasses candy pull last Friday evening (мы готовили конфеты из черной патоки, в прошлую пятницу, вечером, /на вечеринке/; molasses — меласса, черная патока; candy — леденцы, конфеты /любого сорта/; candy pull — приготовление тянучки, помадки и т.п. /на вечеринке/), given by the house matron of Fergussen (устроенной заведующей хозяйством студенческого общежития Фергюссен; to give — давать; устраивать /обед, вечер/; house — дом, здание; пансион, интернат, студенческое общежитие) to the left-behinds in the other halls (для всех /девушек/, оставшихся /на каникулы/ в других общежитиях; hall — зал, большое помещение; здание колледжа, предназначенное для собраний или занятий, тж. общежитие). There were twenty-two of us altogether (нас всех вместе набралось двадцать две), Freshmen and Sophomores (первокурсниц и второкурсниц) and Juniors (студенток предпоследних; junior — младший /по возрасту/; студент предпоследнего курса) and Seniors (и последних курсов; senior — старший /по возрасту/; студент последнего курса) all united in amicable accord (все соединенные в дружеский союз; accord — согласие, единство, гармония). The kitchen is huge (кухня /здесь/ огромная), with copper pots and kettles (с медными котелками и чайниками) hanging in rows on the stone wall (висящими рядами на каменной стене) — the littlest casserole among them about the size of a wash boiler (самая маленькая кастрюлька /из них/ размером с бак для кипячения белья;


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Рекомендуем почитать

Том 4. Приключения Оливера Твиста

«Приключения Оливера Твиста» — самый знаменитый роман великого Диккенса. История мальчика, оказавшегося сиротой, вынужденного скитаться по мрачным трущобам Лондона. Перипетии судьбы маленького героя, многочисленные встречи на его пути и счастливый конец трудных и опасных приключений — все это вызывает неподдельный интерес у множества читателей всего мира. Роман впервые печатался с февраля 1837 по март 1839 года в новом журнале «Bentley's Miscellany» («Смесь Бентли»), редактором которого издатель Бентли пригласил Диккенса.


Старопланинские легенды

В книгу вошли лучшие рассказы замечательного мастера этого жанра Йордана Йовкова (1880—1937). Цикл «Старопланинские легенды», построенный на материале народных песен и преданий, воскрешает прошлое болгарского народа. Для всего творчества Йовкова характерно своеобразное переплетение трезвого реализма с романтической приподнятостью.


Неписанный закон

«Много лет тому назад в Нью-Йорке в одном из домов, расположенных на улице Ван Бюрен в районе между Томккинс авеню и Трууп авеню, проживал человек с прекрасной, нежной душой. Его уже нет здесь теперь. Воспоминание о нем неразрывно связано с одной трагедией и с бесчестием…».


Тайна замка Свэйлклифф

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смерть Агасфера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.