Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [30]
Good-by, and thank you for thinking of me (до свидания, и благодарю вас за то, что вы думаете обо мне) — I should be perfectly happy (я была бы совершенно счастлива) except for one little threatening cloud on the horizon (если бы не одно маленькое угрожающее = грозовое облачко на горизонте; to threaten — угрожать, грозить; предвещать /беду, опасность/). Examinations come in February (в феврале будут экзамены; to come — приходить; ожидаться, предстоять).
Yours with love (с любовью),
Judy
speechless ['spi:tSlIs], author ['O:Tq], tired ['taIqd], threatening ['TretnIN], horizon [hq'raIz(q)n]
We left them sucking chunks of molasses candy, sticky and speechless. So you see, Daddy, my education progresses!
Don't you really think that I ought to be an artist instead of an author?
Vacation will be over in two days and I shall be glad to see the girls again. My tower is just a trifle lonely; when nine people occupy a house that was built for four hundred, they do rattle around a bit.
Eleven pages — poor Daddy, you must be tired! I meant this to be just a short little thank-you note — but when I get started I seem to have a ready pen.
Good-by, and thank you for thinking of me — I should be perfectly happy except for one little threatening cloud on the horizon. Examinations come in February.
Yours with love,
Judy
P.S. Maybe it isn't proper to send love (может быть, это не прилично — писать «с любовью»; proper — присущий, свойственный; приличный, пристойный; to send one's love to smb. — посылать сердечный привет кому-либо)? If it isn't, please excuse (если это так, пожалуйста, простите). But I must love somebody (но я должна кого-нибудь любить) and there's only you and Mrs. Lippett to choose between (а выбирать я могу только между вами и миссис Липпетт), so you see — you'll have to put up with it (поэтому, понимаете, вам придется смириться с этим; to put up /with/ — поднимать; терпеть, мириться), Daddy dear, because I can't love her (дорогой Папочка, потому что я не могу любить ее).
excuse [Ik'skju:z], choose [tSu:z]
P.S. Maybe it isn't proper to send love? If it isn't, please excuse. But I must love somebody and there's only you and Mrs. Lippett to choose between, so you see — you'll have to put up with it, Daddy dear, because I can't love her.
On the Eve (накануне /Нового года/; eve — канун).
Dear Daddy-Long-Legs,
You should see the way this college is studying (видели бы вы, как наш колледж готовится /к экзаменам/ = взялся за учебу; way — путь, дорога; метод, способ; to study — изучать, исследовать; учиться, заниматься, готовиться /к чему-либо/)! We've forgotten we ever had a vacation (мы позабыли, что у нас вообще были каникулы). Fifty-seven irregular verbs (пятьдесят семь неправильных глаголов) have I introduced to my brain in the past four days (я вложила себе в голову за последние четыре дня; to introduce — вводить, вставлять; помещать /внутрь чего-либо/; brain — головной мозг; рассудок, умственные способности) — I'm only hoping they'll stay till after examinations (я только надеюсь, что они останутся и после экзаменов; till — указывает на момент, вплоть до которого совершается действие: до).
Some of the girls sell their text-books (некоторые девушки продают свои учебники) when they're through with them (когда заканчивают по ним заниматься; to be through — закончить, завершить), but I intend to keep mine (но я хочу/намереваюсь оставить свои /учебники/; to keep — держать, иметь; не выбрасывать, оставлять себе). Then after I've graduated (в таком случае, после того, как я окончу колледж = получу диплом) I shall have my whole education in a row in the bookcase (я буду иметь все мое образование /стоящим/ рядком в книжном шкафу), and when I need to use any detail (а когда мне понадобится воспользоваться какими-либо сведениями; detail — деталь, подробность), I can turn to it without the slightest hesitation (я смогу обратиться к ним без малейшего промедления; hesitation — колебание, сомнение). So much easier and more accurate (так гораздо проще и более рационально; accurate — точный, правильный; аккуратный, тщательный) than trying to keep it in your head (чем пытаться удержать все в голове).
eve [i:v], hesitation ["hezI'teIS(q)n], accurate ['xkjqrqt]
On the Eve.
Dear Daddy-Long-Legs,
You should see the way this college is studying! We've forgotten we ever had a vacation. Fifty-seven irregular verbs have I introduced to my brain in the past four days — I'm only hoping they'll stay till after examinations.
Some of the girls sell their text-books when they're through with them, but I intend to keep mine. Then after I've graduated I shall have my whole education in a row in the bookcase, and when I need to use any detail, I can turn to it without the slightest hesitation. So much easier and more accurate than trying to keep it in your head.
Julia Pendleton dropped in this evening (Джулия Пендльтон заглянула сегодня вечером;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
В книгу вошли лучшие рассказы замечательного мастера этого жанра Йордана Йовкова (1880—1937). Цикл «Старопланинские легенды», построенный на материале народных песен и преданий, воскрешает прошлое болгарского народа. Для всего творчества Йовкова характерно своеобразное переплетение трезвого реализма с романтической приподнятостью.
«Много лет тому назад в Нью-Йорке в одном из домов, расположенных на улице Ван Бюрен в районе между Томккинс авеню и Трууп авеню, проживал человек с прекрасной, нежной душой. Его уже нет здесь теперь. Воспоминание о нем неразрывно связано с одной трагедией и с бесчестием…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Виртуозно переплетая фантастику и реальность, Кафка создает картину мира, чреватого для персонажей каким-то подвохом, неправильностью, опасной переменой привычной жизни. Это образ непознаваемого, враждебного человеку бытия, где все удивительное естественно, а все естественное удивительно, где люди ощущают жизнь как ловушку и даже природа вокруг них холодна и зловеща.