Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [31]
Julia Pendleton dropped in this evening (Джулия Пендльтон заглянула сегодня вечером; to drop in — заходить, заглядывать) to pay a social call (со светским визитом; to pay — платить; call — визит, посещение), and stayed a solid hour (и осталась на целый час; solid — твердый; разг. целый, полный). She got started on the subject of family (она начала говорить = завела разговор на тему семьи; subject — предмет, тема /разговора и т.п./), and I couldn't switch her off (и я не могла переключить ее на другую тему; to switch off — выключать ток; менять /тему разговора/, переходить на другое). She wanted to know what my mother's maiden name was (ей хотелось знать, какая была девичья фамилия моей матери) — did you ever hear such an impertinent question (вы когда-нибудь слышали, чтобы такой неуместный вопрос; impertinent — наглый, дерзкий; неуместный) to ask of a person from a foundling asylum (задавали человеку из приюта для подкидышей)? I didn't have the courage to say I didn't know (у меня не хватило мужества сказать, что я не знаю), so I just miserably plumped on the first name I could think of (поэтому я просто жалко ляпнула первую фамилию, о которой смогла подумать; to plump — бухать, шлепать; бухнуть, ляпнуть), and that was Montgomery (и это оказалась фамилия Монтгомери). Then she wanted to know (затем ей захотелось узнать) whether I belonged to the Massachusetts Montgomerys or the Virginia Montgomerys (принадлежу ли я к семейству Монтгомери из Массачусетса или к Монтгомери из Вирджинии; to belong — принадлежать, быть собственностью; принадлежать, быть частью).
social ['sqVS(q)l], subject ['sAbdZIkt], miserably ['mIz(q)rqblI]
Julia Pendleton dropped in this evening to pay a social call, and stayed a solid hour. She got started on the subject of family, and I couldn't switch her off. She wanted to know what my mother's maiden name was — did you ever hear such an impertinent question to ask of a person from a foundling asylum? I didn't have the courage to say I didn't know, so I just miserably plumped on the first name I could think of, and that was Montgomery. Then she wanted to know whether I belonged to the Massachusetts Montgomerys or the Virginia Montgomerys.
Her mother was a Rutherford (ее мать была /из семьи/ Резерфордов). The family came over in the ark (их семья прибыла в Ноевом ковчеге; to come over — переходить на чью-либо сторону; приехать издалека; ark — библ. ковчег; судно, допотопный пароход), and were connected by marriage with Henry the VIII (и состояла в родстве /со стороны жены/ с Генрихом VIII; to connect — соединять, связывать; иметь или устанавливать родственные связи; marriage — брак, замужество). On her father's side (а со стороны отца) they date back further than Adam (/их семья/ древнее, чем Адам; to date — проставлять дату, датировать; относиться к определенному времени, восходить к определенной эпохе). On the topmost branches of her family tree (а на самых верхних ветвях ее генеалогического дерева) there's a superior breed of monkeys (расположилась исключительная порода обезьян; superior — лучший, больший; превосходный, исключительный; breed — порода) with very fine silky hair (с самой прекрасной шелковистой шерстью; hair — волосы; шерсть /животного/) and extra long tails (и чрезвычайно длинными хвостами).
I meant to write you a nice (я хотела написать вам приятное), cheerful (веселое), entertaining letter tonight (интересное письмо сегодня вечером), but I'm too sleepy (но я слишком хочу спать; sleepy — сонный) — and scared (и /очень/ боюсь; scared — напуганный, испуганный). The Freshman's lot is not a happy one (доля первокурсницы не такая уж и счастливая; lot — жребий; судьба, доля, участь).
Yours, about to be examined (с уважением, Джуди Аббот, которую вскоре будут экзаменовать; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо),
Judy Abbott
ark [Q:k], marriage ['mxrIdZ], scared [skeqd]
Her mother was a Rutherford. The family came over in the ark, and were connected by marriage with Henry the VIII. On her father's side they date back further than Adam. On the topmost branches of her family tree there's a superior breed of monkeys with very fine silky hair and extra long tails.
I meant to write you a nice, cheerful, entertaining letter tonight, but I'm too sleepy — and scared. The Freshman's lot is not a happy one.
Yours, about to be examined,
Judy Abbott
Sunday (воскресенье).
Dearest Daddy-Long-Legs,
I have some awful, awful, awful news to tell you (мне необходимо /сообщить вам/ ужасную, ужасную, ужасную новость), but I won't begin with it (но с нее я не начну); I'll try to get you in a good humour first (сперва я попытаюсь развеселить вас: «привести вас в хорошее настроение»; humour — юмор; настроение, склонность).
Jerusha Abbott has commenced to be an author (Джеруша Аббот начала быть = стала писательницей). A poem entitled, 'From my Tower' (стихотворение, озаглавленное «Из моей башни»; to entitle — давать право; озаглавливать, давать название), appears in the February Monthly (появится в февральском /литературном/ ежемесячнике;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.