Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанры: Классическая проза, Языкознание, Иностранные языки
Серии: -
Всего страниц: 157
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка


JEAN WEBSTER

DADDY-LONG-LEGS


Пособие подготовила Ольга Ламонова


Метод чтения Ильи Франка




Джин Уэбстер

Длинноногий Папочка (daddy — разг. папа, папочка; тж. daddy-long-legs — долгоножка /насекомое/; паук-сенокосец)




TO YOU




“Blue Wednesday” (ужасная среда; blue — синий; эмоц.-усил. страшный, ужасный).


The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day (первая среда каждого месяца была Совершенно Ужасным Днем) — a day to be awaited with dread (днем, который ожидался со страхом), endured with courage (переносился с мужеством) and forgotten with haste (и забывался с поспешностью; to forget). Every floor must be spotless (каждый пол должен был быть чистым: «без пятен»; spot — пятно; spotless — чистый), every chair dustless (каждый стул — безукоризненно чистым: «без пыли»; dust — пыль; dustless — безукоризненно чистый, без единой пылинки), and every bed without a wrinkle (и каждая кровать — без единой складочки; wrinkle — морщина; складка). Ninety-seven squirming little orphans (девяносто семь ерзающих маленьких сироток; to squirm — корчиться; смущенно ерзать, поеживаться) must be scrubbed (должны были быть отмыты; to scrub — чистить, скрести, мыть /особ. щеткой с мылом/) and combed (и причесаны) and buttoned into freshly starched ginghams (и одеты: «застегнуты на все пуговицы» в свеженакрахмаленную /форму/ из клетчатой бумажной материи; gingham — бумажная материя из крашеной пряжи /обыкн. полосатая или клетчатая/); and all ninety-seven reminded of their manners (и всем девяносто семи /необходимо было/ напомнить о хороших манерах; to remind — напоминать, быть похожим; напоминать, делать напоминание; manner — манера, метод, способ; manners — воспитанность, хорошие манеры), and told to say, 'Yes, sir,' 'No, sir,' whenever a Trustee spoke (и сказать им, чтобы они говорили "Да, сэр" и "Нет, сэр" каждый раз, когда говорил один из попечителей).


endure [In'djVq], courage ['kArIdZ], squirm [skwq:m], orphan ['O:f(q)n]



The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day — a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste. Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle. Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of their manners, and told to say, 'Yes, sir,' 'No, sir,' whenever a Trustee spoke.



It was a distressing time (время это было мучительное; to distress — причинять горе, мучить, тревожить); and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan (и бедная Джеруша Аббот, которая была самой старшей сиротой /в приюте/; old — старый), had to bear the brunt of it (вынуждена была сносить всю основную тяжесть /этого времени/ = принимать на себя основной удар; to bear — переносить; терпеть, выносить; brunt — сила удара; основная тяжесть, кризис). But this particular first Wednesday (но вот и эта самая первая среда /месяца/; particular — особый, специфический), like its predecessors (как /и все/ ее предшественницы), finally dragged itself to a close (подтащилась, наконец-то, к завершению). Jerusha escaped from the pantry (Джеруша сбежала из буфетной) where she had been making sandwiches for the asylum's guests (где она делала сэндвичи для гостей приюта), and turned upstairs to accomplish her regular work (и направилась наверх, чтобы завершить свою обычную работу; to turn — поворачивать; направляться; regular — правильный, размеренный; обычный, привычный).


predecessor ['pri:dIsesq], asylum [q'saIlqm], upstairs ["Ap'steqz]



It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it. But this particular first Wednesday, like its predecessors, finally dragged itself to a close. Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum's guests, and turned upstairs to accomplish her regular work.



Her special care was room F (ее особой заботой была комната «F»), where eleven little tots, from four to seven (в которой одиннадцать крошек, от четырех до семи лет; tot — малыш), occupied eleven little cots set in a row (занимали одиннадцать маленьких /детских/ кроваток, установленных в ряд). Jerusha assembled her charges (Джеруша собрала /вокруг себя/ своих подопечных; charge — нагрузка; лицо, состоящее на попечении, питомец), straightened their rumpled frocks (расправила их помятые платья), wiped their noses (вытерла их носики), and started them in an orderly and willing line towards the dining-room (и отправила их организованным и послушным строем в столовую; willing — готовый, согласный /сделать что-либо/; line — линия; строй, ряд) to engage themselves for a blessed half hour (чтобы занять их на благословенные полчаса; to engage — нанимать на работу; заниматься) with bread and milk and prune pudding (хлебом, молоком и черносливовым пудингом).


assemble [q'semb(q)l], straighten [streItn], prune [pru:n]



Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row. Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line towards the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Рекомендуем почитать
Как мы видим то, что видим [издание 3-е , перераб. и доп.]

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Полководцы Екатерины II

«Гром победы, раздавайся…» — это стихотворение было написано Г. Р. Державиным в последней четверти XVIII столетия — в эпоху славнейших побед отечественного оружия. Европа была удивлена и вынуждена признать героизм и мужество русских солдат, которым покорились неприступные стены Очакова и Измаила, горные вершины Швейцарии и степи Крыма. Это было время, когда гремели имена прославленных российских полководцев — П. А. Румянцева, А. В. Суворова, А. Г. Орлова-Чесменского. О них и об их вкладе в развитие русского военного искусства вы узнаете из 9-й книги серии «Великие полководцы России».


Большая Советская Энциклопедия (ОЗ)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Большая Советская Энциклопедия (ОВ)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Королевское высочество

Автобиографический роман, который критики единодушно сравнивают с "Серебряным голубем" Андрея Белого. Роман-хроника? Роман-сказка? Роман — предвестие магического реализма? Все просто: растет мальчик, и вполне повседневные события жизни облекаются его богатым воображением в сказочную форму. Обычные истории становятся странными, детские приключения приобретают истинно легендарный размах — и вкус юмора снова и снова довлеет над сказочным антуражем увлекательного романа.


Угловое окно

Крупнейший представитель немецкого романтизма XVIII - начала XIX века, Э.Т.А. Гофман внес значительный вклад в искусство. Композитор, дирижер, писатель, он прославился как автор произведений, в которых нашли яркое воплощение созданные им романтические образы, оказавшие влияние на творчество композиторов-романтиков, в частности Р. Шумана. Как известно, писатель страдал от тяжелого недуга, паралича обеих ног. Новелла "Угловое окно" глубоко автобиографична — в ней рассказывается о молодом человеке, также лишившемся возможности передвигаться и вынужденного наблюдать жизнь через это самое угловое окно...


Каменная река

В романах и рассказах известного итальянского писателя перед нами предстает неповторимо индивидуальный мир, где сказочные и реальные воспоминания детства переплетаются с философскими размышлениями о судьбах нашей эпохи.


Услуга художника

Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.


Ботус Окцитанус, или Восьмиглазый скорпион

«Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион» [«Bothus Occitanus eller den otteǿjede skorpion» (1953)] — это остросатирический роман о социальной несправедливости, лицемерии общественной морали, бюрократизме и коррумпированности государственной машины. И о среднестатистическом гражданине, который не умеет и не желает ни замечать все эти противоречия, ни критически мыслить, ни протестовать — до тех самых пор, пока ему самому не придется непосредственно столкнуться с произволом властей.


Столик у оркестра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.