Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [5]
She advanced to the office quite cheered by the tiny episode (она подошла к кабинету вполне ободренная этим крошечным происшествием; to cheer — аплодировать; ободрять, воодушевлять), and presented a smiling face to Mrs. Lippett (и предстала с улыбающимся лицом перед миссис Липпетт; to present — преподносить, дарить). To her surprise the matron was also, if not exactly smiling (к ее удивлению, директриса также была, если и не, строго говоря, улыбающейся; exactly — точно; /с отрицанием/ совсем, полностью), at least appreciably affable (то уж, во всяком случае, явно приветливой); she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors (у нее было почти такое же любезное выражение лица, которое она принимала для посетителей; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; иметь вид; to don — надевать).
'Sit down, Jerusha, I have something to say to you (садись, Джеруша, мне нужно кое-что тебе сказать).'
Jerusha dropped into the nearest chair (Джеруша опустилась на ближайший стул) and waited with a touch of breathlessness (и ожидала, немного затаив дыхание; breathlessness — остановка дыхания, одышка).
cheer [tSIq], episode ['epIsqVd], affable ['xfqb(q)l], breathlessness ['breTlIsnIs]
She advanced to the office quite cheered by the tiny episode, and presented a smiling face to Mrs. Lippett. To her surprise the matron was also, if not exactly smiling, at least appreciably affable; she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors.
'Sit down, Jerusha, I have something to say to you.'
Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of breathlessness.
An automobile flashed past the window (автомобиль промчался мимо окна; to flash — вспыхивать; промелькнуть, пронестись); Mrs. Lippett glanced after it (миссис Липпетт бросила взгляд ему вслед).
'Did you notice the gentleman who has just gone (ты обратила внимание на джентльмена, который только что ушел)?'
'I saw his back (я видела его спину).'
'He is one of our most affluential Trustees (это один из наших наиболее богатых попечителей; affluent — изобильный, богатый; influential — влиятельный /здесь — малограмотное смешение слов/), and has given large sums of money towards the asylum's support (и он /уже/ выделил огромные суммы денег на содержание приюта; support — поддержка, помощь; финансовое обеспечение, содержание). I am not at liberty to mention his name (я не имею права упоминать его имя; liberty — свобода); he expressly stipulated that he was to remain unknown (он категорически потребовал, что он должен оставаться неизвестным; to stipulate — обуславливать, ставить условием).'
Jerusha's eyes widened slightly (глаза Джеруши слегка расширились); she was not accustomed to being summoned to the office (она не привыкла к тому, что ее вызывают в кабинет) to discuss the eccentricities of Trustees with the matron (чтобы обсуждать чудачества попечителей с директрисой).
liberty ['lIbqtI], stipulate ['stIpjVleIt], eccentricity ["eksen'trIsItI]
An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett glanced after it.
'Did you notice the gentleman who has just gone?'
'I saw his back.'
'He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum's support. I am not at liberty to mention his name; he expressly stipulated that he was to remain unknown.'
Jerusha's eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.
'This gentleman has taken an interest in several of our boys (этот джентльмен проявил интерес к нескольким нашим мальчикам). You remember Charles Benton and Henry Freize (ты помнишь Чарльза Бентона и Генри Фриза)? They were both sent through college by Mr. — er — this Trustee (они оба были отправлены в колледж мистером — э — этим попечителем), and both have repaid with hard work and success the money (и оба они возвратили упорным трудом и успехом те деньги; hard — твердый; усердный, упорный) that was so generously expended (которые были столь щедро /на них/ затрачены). Other payment the gentleman does not wish (другого вознаграждения этот джентльмен не желает; payment — уплата, платеж; вознаграждение). Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys (до сих пор его благотворительная деятельность была направлена исключительно на /помощь/ мальчикам); I have never been able to interest him in the slightest degree (мне никогда не удавалось заинтересовать его хоть в малейшей степени) in any of the girls in the institution (ни одной девушкой в нашем учреждении; institution — установление, введение; общество, учреждение), no matter how deserving (какой бы достойной она не была; to matter — иметь значение; to deserve — заслуживать, быть достойным /чего-либо/). He does not, I may tell you, care for girls (он не питает, могу тебе сказать, интереса к девушкам; to care — заботиться /о ком-либо, чем-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/).'
college ['kOlIdZ], success [sqk'ses], generously ['dZen(q)rqslI], philanthropy [fI'lxnTrqpI]
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
«Впервые я познакомился с Терри Пэттеном в связи с делом Паттерсона-Пратта о подлоге, и в то время, когда я был наиболее склонен отказаться от такого удовольствия.Наша фирма редко занималась уголовными делами, но члены семьи Паттерсон были давними клиентами, и когда пришла беда, они, разумеется, обратились к нам. При других обстоятельствах такое важное дело поручили бы кому-нибудь постарше, однако так случилось, что именно я составил завещание для Паттерсона-старшего в вечер накануне его самоубийства, поэтому на меня и была переложена основная тяжесть работы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 — 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В девятый том Собрания сочинений вошли произведения, посвященные великим гуманистам XVI века, «Триумф и трагедия Эразма Роттердамского», «Совесть против насилия» и «Монтень», своеобразный гимн человеческому деянию — «Магеллан», а также повесть об одной исторической ошибке — «Америго».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В третий том вошли роман «Нетерпение сердца» и биографическая повесть «Три певца своей жизни: Казанова, Стендаль, Толстой».
Во 2 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли повести «Низины», «Дзюрдзи», «Хам».