Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [25]

Шрифт
Интервал

stamp me as queer). I just quietly went and bought it with $1.12 of my last month's allowance; and the next time somebody mentions pickled limes, I'll know what she is talking about!

(Ten o'clock bell. This is a very interrupted letter.)



Saturday (суббота).


Sir,

I have the honour to report (сэр, имею честь сообщить вам о) fresh explorations in the field of geometry (новых изыскательских работах в геометрических месторождениях; fresh — свежий; новый; exploration — исследование /географическое и т.п./; разведка /месторождения/; field — поле, луг; месторождение; сфера деятельности). On Friday last we abandoned our former works in parallelopipeds (в прошлую пятницу мы забросили свои прежние выработки в параллелепипедах; to abandon — отказываться, оставлять) and proceeded to truncated prisms (и перешли к усеченным призмам; to proceed — продолжать /путь/; переходить, приступать /к чему-либо/; to truncate — усекать, обрезать; мат. усекать, отбрасывать). We are finding the road rough and very uphill (мы считаем, что дорога ухабистая и очень трудная; rough — неровный, шероховатый; uphill — идущий в гору; трудный, тяжелый).


exploration ["eksplq'reIS(q)n], parallelepiped ["pxrq"lelI'paIped, "pxrqle'lepIped], truncated ['trANkeItId], prism ['prIz(q)m]



Sir,

I have the honour to report fresh explorations in the field of geometry. On Friday last we abandoned our former works in parallelopipeds and proceeded to truncated prisms. We are finding the road rough and very uphill.



Sunday (воскресенье).


The Christmas holidays begin next week (рождественские каникулы начинаются на следующей неделе) and the trunks are up (и все чемоданы уложены; up — зд. указывает на завершенность действия). The corridors are so filled up (коридоры настолько забиты /вещами/; to fill up — заполнять, наполнять) that you can hardly get through (что едва можно протиснуться; to get through smth. — проходить, пробираться через что-либо), and everybody is so bubbling over with excitement (и все так переполнены возбуждением/волнением; to bubble — пузыриться, булькать; бить ключом; to bubble over with — быть неистощимым, быть переполненным) that studying is getting left out (что учеба отходит в сторону; to leave out — пропускать; упускать /что-либо/, не учитывать /чего-либо/).


Christmas ['krIsmqs]



The Christmas holidays begin next week and the trunks are up. The corridors are so filled up that you can hardly get through, and everybody is so bubbling over with excitement that studying is getting left out.



I'm going to have a beautiful time in vacation (я собираюсь прекрасно провести время во время каникул; vacation — оставление, освобождение; каникулы, перерыв /между сессиями и т.п./); there's another Freshman who lives in Texas staying behind (другая первокурсница, которая живет в Техасе, остается здесь; to stay behind — отстать /от компании и т.п./; оставаться /после окончания чего-либо/), and we are planning to take long walks (мы собираемся подолгу гулять; long — длинный; долгий, продолжительный; walk — ходьба; прогулка пешком) and if there's any ice (и если будет лед) — learn to skate (научиться кататься на коньках). Then there is still the whole library to be read (кроме того, /у меня/ еще целая библиотека, которую необходимо прочитать) — and three empty weeks to do it in (и три пустые недели, за которые я могу это сделать)!

Good-by, Daddy, I hope that you are feeling as happy as am (до свидания, Папочка, надеюсь, что вы чувствуете себя таким же счастливым, как я; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать).

Yours ever (всегда ваша),

Judy


P.S. Don't forget to answer my question (не забудьте ответить на мой вопрос). If you don't want the trouble of writing (если вы не желаете утруждаться и писать; trouble — беспокойство; хлопоты, труд, усилие), have your secretary telegraph (заставьте телеграфировать своего секретаря). He can just say (он может просто сказать):

Mr. Smith is quite bald (мистер Смит совершенно лысый),

or (или)

Mr. Smith is not bald (мистер Смит не лысый),

or

Mr. Smith has white hair (у мистера Смита седые волосы = мистер Смит седой).

And you can deduct the twenty-five cents out of my allowance (и вы можете вычесть = удержать двадцать пять центов из моего денежного пособия).

Good-by till January (до свидания, до января) — and a merry Christmas (и счастливого Рождества; merry — веселый, радостный; праздничный)!


vacation [vq'keIS(q)n], telegraph ['telIgrQ:f], deduct [dI'dAkt]



I'm going to have a beautiful time in vacation; there's another Freshman who lives in Texas staying behind, and we are planning to take long walks and if there's any ice — learn to skate. Then there is still the whole library to be read — and three empty weeks to do it in!

Good-by, Daddy, I hope that you are feeling as happy as am.

Yours ever,

Judy


P.S. Don't forget to answer my question. If you don't want the trouble of writing, have your secretary telegraph. He can just say:

Mr. Smith is quite bald,

or

Mr. Smith is not bald,

or

Mr. Smith has white hair.

And you can deduct the twenty-five cents out of my allowance.


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Рекомендуем почитать
Зуи

Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Книги Сэлинджера стали переломной вехой в истории мировой литературы и сделались настольными для многих поколений молодых бунтарей от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений. Повести «Фрэнни» и «Зуи» наряду с таким бесспорным шедевром Сэлинджера, как «Над пропастью во ржи», входят в золотой фонд сокровищницы всемирной литературы.


Зет

Василис Василикос (род. в 1934 г.) - современный греческий писатель и переводчик.


Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем.


Том 4. Приключения Оливера Твиста

«Приключения Оливера Твиста» — самый знаменитый роман великого Диккенса. История мальчика, оказавшегося сиротой, вынужденного скитаться по мрачным трущобам Лондона. Перипетии судьбы маленького героя, многочисленные встречи на его пути и счастливый конец трудных и опасных приключений — все это вызывает неподдельный интерес у множества читателей всего мира. Роман впервые печатался с февраля 1837 по март 1839 года в новом журнале «Bentley's Miscellany» («Смесь Бентли»), редактором которого издатель Бентли пригласил Диккенса.


Старопланинские легенды

В книгу вошли лучшие рассказы замечательного мастера этого жанра Йордана Йовкова (1880—1937). Цикл «Старопланинские легенды», построенный на материале народных песен и преданий, воскрешает прошлое болгарского народа. Для всего творчества Йовкова характерно своеобразное переплетение трезвого реализма с романтической приподнятостью.


Неписанный закон

«Много лет тому назад в Нью-Йорке в одном из домов, расположенных на улице Ван Бюрен в районе между Томккинс авеню и Трууп авеню, проживал человек с прекрасной, нежной душой. Его уже нет здесь теперь. Воспоминание о нем неразрывно связано с одной трагедией и с бесчестием…».