Английский язык для судовых электромехаников - [36]
10 25
Home exercise. Read some information on syntax with the purpose of the correct translation of sentences into Russian.
ПСД
оостоятельетво
t t
определение
Английский язык
1. Твердый порядок слов в утвердительном предложении: под-лежащее+сказуемое+дополнение (ПСД)
Схема расположения:
(обстоятельство |--
t
Русский язык
Твердый порядок слов не обязателен.
2. Подлежащее
Е. g. This chapter describes the use of new compounds.
3. Подлежащее+глагол (to give, rise, lead to, result in, deal with, form, produce, yield, bring about). E. g. It was found that other derivatives did not result in higher yields.
4. Подлежащее, выраженное инфинитивом или герундием.
Е. g. То observe safety rules is of the foremost importance.
5. Формальное подлежащее there.
E. g. There is much evidence for this view point.
6. Глагол в страдательном залоге.
Е. g. Since conductivity is little influenced by the surface conditions of a metal, it will not be discussed in further detail here.
7. Неопределенно-личное место-имение one (иногда he) в функции подлежащего, дополнения или определения.
Е. g. One may he left with choice.
Может переводиться обстоятельством. Прим е р. В этой главе описывается использование новых соединений.
Обстоятельство.
Пример. Выяснилось, что на базе других производных нельзя получить более высокие выходы. Существительное.
Пример. Соблюдение правил безопасности имеет первостепенное значение.
Используются глаголы типа «иметься», «присутствовать», «существовать», «надо», («следует»). Пример. В пользу этой точки зрения существует много данных. Может быть выражен глаголом в действительном залоге.
Пример. Так как условия поверхности металла почти не влияют на проводимость, здесь мы не будем обсуждать это более полно.
IIеоп р еделон и о-ли ч ное п р едло-
жснпс.
Пример. Можно оказаться перед выбором.
Now read the text again and determine in every sentence subject, predicate, object (ПСД) and attribute (if any). >7>>8
Read the sentences and define in each of them the meaning of the word “sense”.
1. What are you doing? It does not make sense. 2. Listen to him. He is talking sense. 3. Common sense tells that trouble must be here. But I can't trace it as yet. 4. It's high time for her to come to her senses. She is quite well bv now.
14 6
Read the text and explain the different functions of Participle II. Retell the text in Russian.
15 20
Home exercise. Sec ex. 15, Unit 1.
25
16
Home exercise. Find equivalents to the following Russian word-combinations. Make up as many questions on the text as you can. Retell the text.
Пульт центрального поста управления (1); специальный шкаф (1); модуль измерения и аварийной сигнализации (1); селекторный модуль (1); панель, устанавливаемая в каютах и в кают-компаниях (1); блок питания (1); центральный блок для регистрации параметров и печати аварийных значений параметров (1); листовая сталь (2); вентиляционные отверстия (2); внутренние электрические соединения (2); печатная плата, устанавливаемая сзади (2); матричная плата (2); гибкий кабель (2); стабилизация питающего напряжения на электронные компоненты (2); шина системы (2); внутреннее соединение (2); сигналы о состоянии параметров процесса (2); силовое питание (2); на задней стенке модуля (2); клеммная плата (2).
Modules of Alarm Measuring System
1. The typical electronic system comprises modules which arc designed for mounting in the control room desk or in a cabinet front. Here are standard modules: alarm measuring module, display module, selector module, bridge panel, cabin and mess panel, power distribution unit, central unit for data logging and alarm print-out.
2. These modules are identical in electrical and mechanical design. The modules are made of sheet steel and are provided with ventilation holes. The internal wiring is provided with a printed circuit backplate, i. e. the “mother board”, and ribbon cable. The front can be removed, and the electric boards can be inserted from the front. Each module has a circuit board for stabilizing the supply voltage to the electronics. The modules are interconnected by ribbon cable — the system bus — used for internal communication in the system. Process signals and the power supply are connected to terminals at the rear of the module on the terminal board. Hornetask\ Ex. 10, 15, 16.
The third class period
17 6
Listen to the following definitions and explanations and then explain them to your fellow-student. Record your dialogue on a tape.
1. Alarm system is the system intended to give warning signal in abnormal conditions which may develop in the controlled machinery and as-
sociated automatic systems. 2. Automatic system is a definite number of components which form structural and functional integrity, intended to perform control and monitoring functions. 3. Automatic control system is the system intended to control the machinery without human interference and according to the specified control function. 4. Automated machinery is an engine, machinery installation or other device equipped with automatic or remote control systems.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.