Английский язык для судовых электромехаников - [21]

Шрифт
Интервал

Alf: I can’t understand what made you buy such an expensive electronic computer!

Eric: I didn’t buy it. I got my father to do it.

Alf: Really?

Eric: The other day we went to see an exhibition of various devices of

that kind and when my father saw a computer wash the dishes, peal potatoes, sweep thq floor, scratch somebody’s back, and what not, he was thrilled to pieces, and had the makers send one to our flat at once.

Alf: It must have been a sight worth seeing, I suppose.

Eric: I don’t want you to get so excited, but it’s really marvellous. When I come to think what brain-work went to its making, and how well off some brainless people can be, I really begin to think I ought to have taken up electronics.

Alf: You seem to have forgotten how bad you were at mathematics when you were at school...

Eric: Now, that Eve got the computer, I can be taught mathematics or any other subject in no time, and if I’d had one at school I would have

been taught everything practically with no effort at all!

Alf: Do you mean to say you want the electronic computer to teach you how to work?

Eric: Er . . . well, not quite. I’m too old for that. Now I want the computer to work for me and so does my father. I mean to say he wants the com* puter to do all the housework for him. You see he may not like his pub acquaintances to see he’s under his wife’s thumb... Now I’ve just got a job in the Intelligence Department as an expert on ciphers and codes and I am expected to solve the most ingenious intricacies of the most complicated systems ever made by man.

Alf: But suppose the electronic computer goes wrong, what' then?

Eric: It doesn’t matter. Most of the messages are written in either a single code or a double code system.

Alf: What’s the difference?

Eric: When the single code system is used the message is understood by the chap who sends it but isn’t understood by the chap who receives it. Now, in the case of a double code the message isn’t understood either by the chap who sends it or the one who receives it.

Alf: Then what’s the computer for?!

Eric: Er . .. well, you see, my good fellow, they all think I’m an ass, and I am not surprised for 1 look rather silly. Now, if they didn’t hear the rattle of the electronic computer once in a while I might lose my job.. . Alf: I can see there’s' a lot to be seen, more to be heard, and plenty to imagine! I have never thought much of electronics, but now I begin to think it’s the science of the future.

Eric: Precisely.

42

20

Home exercise. Give a written account of the text.

A-C Electric Equipment of Ship’s Deck Machinery. Introduction

Modern electric equipment of ship’s deck machinery comprises electric motors and electric apparatuses of specially developed series and individual designs.

The fact that this machinery has to operate on weather decks predetermines special environmental conditions of the electric equipment: ambient temperatures ranging from —40 to +50° C, high humidity up to due fall with frequent cyclic variations, pitching and rolling, strong vibration, periodic splashing with sea water, high dynamic overloads and a large number of on-load startings.

The electric equipment of deck machinery meeting all specific requirements of marine service is noted for a high electrical strength and mechanical robustness. With regular maintenance and timely replacement of worn parts the service life of the electric equipment is as long as 15—20 years.

Utilized construction of the electric equipment used in deck machinery makes it possible to provide for any operating conditions in the course of its service.

To improve its reliability and efficiency the electric equipment is being constantly developed through the use of new structural materials and new switching and control systems and through a detailed study and overall improvement of the interaction between the electric drives of the deck machinery and other ship’s equipment.

Hometask: Ex. 41, 42.

Key

6 —behikno; 7— abcfgjmnqrvwy a' b' d'; 9 — 2, 5, 6; 11 — 1 acfh, 2 bdgi; 12 — 1 bchi, 2 adeg; 13 — 1. Мы, старики, стараемся понять, почему мы не можем оценить новое искусство.

2. Было очевидно, что он не мог составить мнение о ней, не мог раскусить ее. 3. К примеру, возьмем меня. Я говорю о себе, потому что, в конце концов, о себе я знаю больше всего.

4. Результат математически выражен дробью. 5. Эта песенка один из самых популярных номеров в наши дни. 6. Должен сказать вам, что часы его сочтены. Нужно заменить его как можно скорее. 17— 1, 2, 5, 7; 18— 1, определение; 2. обстоятельство; 3. причастный оборот с предлогом with выражает обстоятельство; 4. причастный оборот с предлогом with в функции определения; 21 — 3. В таблице приведены технические данные типовых комплектов электрооборудования; 26 — current transformer; 30—lb, 2h, 3e, 4a, 5c, 6g, 7f, 8d; 37 — la, 2c, 3b.

section з (3+1+3)

Automatic Voltage Regulators

The first class period

Review of “Synchronous up/down Counters”. 12

Topical content: Automatic voltage regulators (AVR). >v 10

Grammar item: Infinitive Constructions.


Еще от автора Татьяна Юрьевна Кущ
Основы английского языка для судовых электриков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.


Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.


Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.