Английский язык для судовых электромехаников - [23]

Шрифт
Интервал

Английский язык

1. Инфинитив, определяющий существительное и выражающий действие, которое должно произойти в будущем.

Е. g. The amount to be paid (=which is to be paid) includes the cost of packing.

2. Инфинитив, выражающий цель. Ему может предшествовать союз so as или in order.

Русский язык

1. Переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим долженствование.

Пример. Сумма, которая должна быть уплачена, включает стоимость упаковки.

2. Переводится придаточным предложением цели, вводимым союзом «чтобы».

E. g. We invited the surveyor (in order) to see what had happened with the rotor.

3. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» в составе предложения со сказуемым, выраженным следующими глаголами в страдательном залоге: to say, to state, to report, to believe, to suppose, to consider, to know, to expect, to seem, etc.

E. g. The generator is expected to be repaired by the end of April.

Пример. Мы пригласили сюрвейера, чтобы он посмотрел, что случилось с ротором.

3. Переводится глаголом в личной форме в составе придаточного дополнительного предложения, которому предшествуют неличные слова, соответственно, «говорят», «заявляют», «сообщают», «думают», «(пред) полагают», «считают», «известно», «ожидается», «кажется».

Пример. Ожидается, что генератор будет отремонтирован к концу апреля.

Now translate the following sentences. Mind Infinitives and Infinitive constructions.

1. The safety inspector must arrange for safety devices to be installed on all machines. 2. After this treatment, the material is then said to be magnetic or magnetizable. 3. The textbook to be published next year will deal with semiconductor technology. 4. Lack of oxygen is credited to make people lose health. 5. The high percentage of impurities was feared to lead to low yields. 6. This discovery is certain to lead to important results. 7. He did not seem to be tired. 8. Knowing my friends to be busy I decided to do it myself. 9. These data must be considered as being largely approximate. 10. Such has indeed proved to be the case. 11. These reactions were not thought to proceed very violently. 12. This method previously mentioned as affording good results, is now widely used.

11 1

Read the words. Point out modal verbs: a) equip; b) permit; c) seem; d) happen; e) should; f) might; g) appear; h) prove; i) mention; j) would; k) must; 1) set; m) make; n) get;

o) can; p) could; q) enable.

12 4

Read the word-combinations and point out Infinitives and Participles:

a) the most common being positive; b) the effect being neglected;

c) calculated the content to be; d) found this to be true; e) the possibility of being converted; f) can write the heat energy to be, as follows; g) with all the adverse influence acting jointly; h) proofs of his having been wrong; i) with summation substituted for; j) with the oxygen normally available; k) alcohol is said to be a suitable medium; 1) conceived it as being a property of; m) two members have been found by them to contain.

13 5

Read the sentences and define in each of them the meaning of the word “fire”.

1. The regulator generates a signal which changes the firing angle of the thyristors. 2. He is between two fires and does not see the way out.

3. Dry wood soon catches fire. 4. One fire drives out another. 5. It is hardly likely that anyone will want to draw the fire of the newspapers again. 6. If you hang fire now, you will never get so good a chance

again. 7. Well, fire away! What made you do such a thing? 8. Many workers of this firm were fired and increased the army of jobless.

Translate at sight the following sentences. Mind the translation of Passive Voice.

1. An electric field will be produced between the electrodes. 2. Current is passed between the solenoid. 3. The early convention as to the direction of current has never been changed. 4. The machine is repaired.

5. The atom may be regarded as the smallest particle of an element.

6. The temperature was being increased. 7. If you were asked this question, what would your answer be? 8. These laws are simple and can be relied on. 9. The chemical action will cease immediately if the connecting wire is removed.

17 4

In the following sentences transform Active Voice into Passive. Model. We showed the engineers the test results. — The test results were shown to the engineers. The engineers were shown the test results.

1. We showed them some of the latest models. 2. They gave the workers new tools. 3. They are developing a new method. 4. The firm has sent us the price list. 5. A compressed air mechanism moves the plate.

18 20

Home exercise. Look through the text and find equivalents to the following Russian words and word-combinations.

Электроприводы буксирных лебедок, буксировка на гибкой связи (1); неустановившееся движение (1); учитывая оптимальные соотношения скоростей (1); на средней скорости (1); по схеме двойного питания от сети (1); тиристорный преобразователь частоты с непосредственной связью (2); нормальная скорость выбирания троса (3); расчетная мощность (4); режим 30 минут (4); импульсное включение (4).


Еще от автора Татьяна Юрьевна Кущ
Основы английского языка для судовых электриков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.


Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.


Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.