Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [55]
spiral [`spaIqrql], wheel [wJl], singe [sInG]
So they went to him, and besought him. The Turkey-buzzard wept when he saw Nah-chu-ru-chu still sitting there upon the ladder, and said: "Truly it is sad for our great friend; but for me, I am afraid to go, since they who are more mighty than I have already failed. Yet I will try." And spreading his broad wings, he went climbing up the spiral ladder of the sky. Higher he wheeled, and higher, till at last not even the Eagle could see him. Up and up, till the sun began to singe his head, and not even the Eagle had ever been so high.
He cried with pain (он плакал от боли), but still he kept mounting (но все еще продолжал подниматься; to mount — подниматься /на гору, дерево; садиться на лошадь/) — until he was so close to the sun (пока он не оказался так близко к солнцу) that all the feathers were burned (что все оперение сгорело) from his head and neck (на его голове и шее: «с его головы…»). But he could see nothing (но он ничего не видел), and at last (и, наконец), frantic with the burning (обезумев от ожогов: «горения»; frantic — безумный, неистовый, яростный: he was frantic with pain — он обезумел от боли), he came wheeling downward (он начал спускаться вниз кругами). When he got back to the kiva (когда он вернулся к киве) where all the people were waiting (где все люди ждали), they saw that his head and neck had been burned bare of feathers (они увидели, что его голова и шея были обожжены догола = все перья на голове и шее его были сожжены)—and from that day to this the feathers would never grow out again (и с того дня до сих пор перья так и не отросли снова).
mount [maunt], close [klquz], burn [bWn], frantic [`frxntIk], feather [`feDq]
He cried with pain, but still he kept mounting—until he was so close to the sun that all the feathers were burned from his head and neck. But he could see nothing, and at last, frantic with the burning, he came wheeling downward. When he got back to the kiva where all the people were waiting, they saw that his head and neck had been burned bare of feathers—and from that day to this the feathers would never grow out again.
"And did you see nothing (и ты ничего не видел)?" they all asked (они все спросили), when they had bathed his burns (когда они омыли его ожоги).
"Nothing (ничего)," he answered (он ответил), "except that when I was halfway down (кроме того, что, когда я был /на/ полпути вниз), I saw in the middle of yon cottonwood forest a little mound (я видел в середине вон того тополиного леса маленький холм; yon — /книж., архаич./ вон тот) covered with all the beautiful flowers in the world (покрытый самыми красивыми цветами в мире)."
"Oh!" cried (вскричал) Nah-chu-ru-chu, speaking for the first time (заговорив в первый раз), "Go, friend (пойди, друг), and bring me one flower (и принеси мне один цветок) from the very middle of the mound (из самого центра насыпи/холма)."
bathe [beID], halfway [`hRf`weI], mound [maund]
"And did you see nothing?" they all asked, when they had bathed his burns.
"Nothing," he answered, "except that when I was halfway down, I saw in the middle of yon cottonwood forest a little mound covered with all the beautiful flowers in the world."
"Oh!" cried Nah-chu-ru-chu, speaking for the first time, "Go, friend, and bring me one flower from the very middle of the mound."
Off flew the Buzzard (прочь улетел Гриф), and in a few minutes returned (и через несколько минут вернулся) with a little white flower (с маленьким белым цветком). Nah-chu-ru-chu took it and (взял его), descending from the ladder in silence (спустившись с лестницы в молчании), walked solemnly to his house (пошел торжественно/важно к своему дому; solemn — торжественный; важный, серьезный), while all the wondering people followed (в то время как все недоумевающие люди последовали /за ним/; to wonder — удивляться, недоумевать, задаваться вопросом).
flower [`flauq], descend [dI`send], silence [`saIlqns], solemnly [`sOlqmlI]
Off flew the Buzzard, and in a few minutes returned with a little white flower. Nah-chu-ru-chu took it and, descending from the ladder in silence, walked solemnly to his house, while all the wondering people followed.
When Nah-chu-ru-chu came inside his home once more (когда Нах-чу-ру-чу вошел в свой дом еще раз), he took a new manta (он взял новую манту) and spread it in the middle of the room (и разостлал ее в середине комнаты). Laying the wee white flower tenderly in its center (положив крошечный белый цветок бережно: «нежно» в ее центр), he put another manta above it (он положил еще одну манту над ним = он накрыл его еще одной мантой). Then, dressing himself in the splendid buckskin suit (затем, одевшись в прекрасную одежду: «в прекрасный костюм» из оленьей кожи) that the lost wife had made him (которую ему сшила пропавшая жена; to lose — терять), and taking in his right hand the sacred rattle (и взяв в правую руку священную трещотку), he seated himself at the head of the mantas and sang (он уселся у изголовья мант и запел):
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.