Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [57]
"Now," said he, "the wicked Yellow-Corn-Maidens will come to congratulate you, and will pretend not to know where you were. You must not speak of that, but invite them to go out and play a game with you."
In a day or two the witch-sisters did come, with deceitful words; and the Moon invited them to go out and play a game. They went up to the edge of the llano, and there she let them get a glimpse of the pretty hoop.
"Oh, give us that, Moon-friend (о, подари нам его, Луна-подружка)," they teased (они умоляли; to tease — дразнить; выпрашивать, домогаться). But she refused (но она отказалась). At last, however, she said (наконец однако она сказала):
"Well, we will play the hoop game (что ж, мы сыграем в обручи). I will stand here (я буду стоять здесь), and you there (а вы — там); and if, when I roll it to you (и если, когда я покачу его к вам), you catch it before it falls upon its side (вы поймаете его прежде, чем он упадет на бок; side — сторона. бок), you may have it (вы можете взять его)."
tease [tJz], refuse [rI`fju:z], roll [rqul], side [saId]
"Oh, give us that, Moon-friend," they teased. But she refused. At last, however, she said:
"Well, we will play the hoop game. I will stand here, and you there; and if, when I roll it to you, you catch it before it falls upon its side, you may have it."
So the witch-sisters stood a little way down the hill (итак, сестры-ведьмы встали немного ниже /по склону/ холма), and she rolled the bright hoop (а она покатила/отпустила яркий обруч). As it came trundling to them (когда он прикатился к ним; to trundle — катиться; trundle — колесико, ролик), both grasped it at the same instant (обе схватили его в одно и то же мгновение); and lo (и смотри-ка; lo — вот!, слушай!, смотри! /тж. lo and behold!/)! instead of the Yellow-Corn-Maidens (вместо двух Желтых Кукуруз), there were two great snakes (там /оказались/ две большие змеи), with tears rolling down ugly faces (со слезами, бегущими вниз по уродливым лицам = а по уродливым лицам катились слезы). The Moon came and put upon their heads (Луна подошла и положила им на головы) a little of the pollen of the corn-blossom (немного пыльцы с цветка кукурузы; pollen — пыльца) (still used by Pueblo snake-charmers (/которую/ все еще используют заклинатели змей пуэбло)) to tame them (чтобы укротить их), and a pinch of sacred meal for their food (и щепотку священной муки им в пищу: «для их пищи»).
instead [In`sted], ugly [`AglI], blossom [`blOsqm]
So the witch-sisters stood a little way down the hill, and she rolled the bright hoop. As it came trundling to them, both grasped it at the same instant; and lo! instead of the Yellow-Corn-Maidens, there were two great snakes, with tears rolling down ugly faces. The Moon came and put upon their heads a little of the pollen of the corn-blossom (still used by Pueblo snake-charmers) to tame them, and a pinch of sacred meal for their food.
"Now (теперь)," she said, "you have the reward of treacherous friends (вы имеете награду вероломных друзей = вы вознаграждены за свое вероломство). Here shall be your home (здесь будет ваш дом) among these rocks and cliffs forever (среди этих скал и холмов навсегда), but you must never be found upon the prairie (но вас никогда не должны находить в прериях); and you must never bite a person (и вы никогда не должны кусать людей/человека). Remember you are women (помните, вы — женщины), and must be gentle (и должны быть смирными; gentle — знатный, родовитый, благородный; мягкий, добрый; послушный, смирный /обычно о животных/)."
reward [rI`wO:d], treacherous [`treC(q)rqs], forever [fq`revq], person [pWsn], women [`wImIn]
"Now," she said, "you have the reward of treacherous friends. Here shall be your home among these rocks and cliffs forever, but you must never be found upon the prairie; and you must never bite a person. Remember you are women, and must be gentle."
And then the Moon went home to her husband (и потом Луна пошла домой к своему мужу), and they were very happy together (и они были очень счастливы вместе). As for the sister snakes (что до сестер-змей), they still dwell where she bade them (они все еще живут там, где она им велела; to bid), and never venture away (и никогда не отваживаются /уползти/ прочь); though sometimes the people bring them to their houses to catch mice (хотя иногда люди приносят их в свои дома, чтобы ловить мышей), for these snakes never hurt a person (так как эти змеи никогда не причиняют боль человеку).
happy [`hxpI], dwell [dwel], venture [`venCq]
And then the Moon went home to her husband, and they were very happy together. As for the sister snakes, they still dwell where she bade them, and never venture away; though sometimes the people bring them to their houses to catch mice, for these snakes never hurt a person.
The Laugh-maker (Делатель Смеха =Смехунчик/Тот-Кто-Заставляет-Смеяться; ср. to make smb. laugh — заставить кого-либо смеяться, рассмешить кого-либо)
The village of the Bears was a large one (деревня Медведей была большой), and the people were well-fed and prosperous (а жители — упитанные и зажиточные;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.