Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [45]
– …Saturday I am going to my friend’s house for her birthday…
– …В субботу я иду на день рождения к подруге…
А вот ещё один пример из диалогов Урока 12:
– On Saturday I am going over to Tanya’s house.
– В субботу я иду в гости к Тане.
Как видим, в обоих случаях слово house в русском переводе отсутствует: мы не говорим «я иду в дом подруги», «я иду в дом Тани»; мы говорим: «я иду к подруге», «я иду в гости к Тане».
Следует, однако, заметить, что и в английском языке слово «дом» (house) в этих предложениях также можно не употреблять. Вот пример из диалога Урока 16, в котором слово house опущено:
– Are you going to Katya’s for her birthday?
– Ты идёшь к Кате на день рождения?
Слово house опущено и в следующем диалоге из Урока 16:
– …I was at Katya’s for her birthday.
– …Я был на дне рождения у Кати.
Таким образом, словосочетание ходить к кому-нибудь в гости можно переводить словосочетанием to go to someone’s, а словосочетание быть у кого-нибудь в гостях можно переводить словосочетанием to be at someone’s.
Например:
– I am going to Katya’s.
– Я пойду к Кате.
– I was at Katya’s.
– Я была у Кати.
2. Слово some в сочетании с неисчисляемыми существительными выражает значение «немного, некоторое количество», и в этом случае часто оно не переводится на русский язык.
Например:
Would you like some tea?
– Хотите чаю?
Give him some milk.
– Дай ему молока.
В диалогах Урока 16 слово some несколько раз употребляется в этом значении:
1) – …We’ll have some tea.
– …Сейчас будем пить чай.
2) – May I have some bread?
– Можно хлеб?
3) – Serve yourself meat, fish, vegetables, pour some wine.
– Кладите мясо, рыбу, овощи, наливайте вино.
4) – …Shall I serve you some meat?
– …Вам положить мясо?
То же значение слово some может выражать и в сочетании с исчисляемыми существительными в форме множественного числа, и в этом случае оно также иногда не переводится на русский язык; вот примеры такого употребления, встречающиеся в диалогах Урока 16:
1) – …And take some cookies, preserves, candy.
– …Ещё берите печенье, варенье, конфеты.
2) – Have a piece of cake, candy, some preserves.
– Берите торт, конфеты, варенье.
Заметим, что слово cookie (печенье) может иметь формы единственного и множественного числа (cookie / cookies), тогда как слово preserves в значении «варенье» всегда употребляется только во множественном числе.
3. Английская конструкция as… as… выражает значение «такой же…, как…» или «так же…, как…».
Например:
He is as tall as you.
– Он такой же высокий, как вы.
Конструкция as… as… встречается в одном из диалогов Урока 16:
– …Katya, may your house always be as happy as today.
– …Катя, пусть всегда в твоём доме будет так же хорошо и весело, как сегодня.
4. Конструкция as much… as… выражает значение «столько…, сколько…». Вот примеры употребления конструкции as much… as…, встречающиеся в одном из диалогов Урока 16:
– Here’s your tea, Ivan. There’s the sugar. Use as much as you need. Barry, here’s your coffee. Here’s the milk. Pour as much as you want.
– Иван, твой чай. Вот сахар. Положи, сколько хочешь. Барри, твой кофе. Вот молоко. Налей, сколько нужно.
5. При выражении экспрессивной положительной оценки в английском языке часто используются слова how (как), so many / so much (сколько), what, such (какой):
– How delicious! (i.e. very delicious)
– Как вкусно! (т. е. очень вкусно)
– How glad I am! (i.e. very glad)
– Как я рада! (т. е. очень рада)
– How he plays! (i.e. He plays very well)
– Как он играет! (т. е. очень хорошо играет)
– So many flowers! (i.e. very many)
– Сколько цветов! (т. е. очень много)
– So many presents! (i.e. very many)
– Сколько подарков! (т. е. очень много)
– So much fruit! (i.e. very much)
– Сколько фруктов! (т. е. очень много)
– Such a delicious cake!
– Какой вкусный торт!
– Such a pretty dress!
– Какое красивое платье!
– What a cake! (i.e. very delicious or pretty)
– Какой торт! (т. е. очень вкусный или красивый)
– What weather! (i.e. very good)
– Какая погода! (т. е. очень хорошая)
Слово how (как) употребляется в сочетании с прилагательным (в русском языке ему соответствует наречие) или с глаголом:
– How interesting! (i.e. very interesting)
– Как интересно! (т. е. очень интересно)
– How tired I am! (i.e. very tired)
– Как я устала! (т. е. очень устала)
– How he sings! (i.e. He sings very well)
– Как он поёт! (т. е. очень хорошо поёт)
Словосочетание so many / so much (сколько) употребляется в сочетании с существительным во множественном числе (so many) или с неисчисляемым существительным (so much):
– So many guests! (i.e. very many)
– Сколько гостей! (т. е. очень много)
– So many presents! (i.e. very many)
– Сколько подарков! (т. е. очень много)
– So many books! (i.e. very many)
– Сколько книг! (т. е. очень много)
– So much candy! (i.e. very much)
– Сколько конфет! (т. е. очень много)
Слово what (какой) употребляется с существительным или с сочетанием существительного и прилагательного:
– What a surprise!
– Какой сюрприз! = Какой приятный сюрприз!
– What weather!
– Какая погода! = Какая хорошая погода!
– What a delicious salad!
– Какой вкусный салат! = Какой салат!
– What a pretty dress!
– Какое красивое платье! = Какое платье!
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.