Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [44]
Твои подруги Даша и Нина
в)
Дорогие Кэт и Пит!
Поздравляем вас с годовщиной свадьбы! Желаем вам счастья в семейной жизни, радости, любви.
Ваши родители
г)
Уважаемый мистер Терри!
Разрешите поздравить вас с праздником и пожелать вам всего самого-самого доброго. Передайте наши поздравления вашей жене и детям.
Ваши коллеги
д)
Уважаемая миссис Грин!
Разрешите поздравить вас с Новым годом и пожелать вам в Новом году здоровья, бодрости.
Ваши студенты
2. Offer your wishes to (Скажите ваши пожелания):
a) your friend on his birthday;
вашему другу в день рождения;
b) your teacher for New Year’s;
вашему преподавателю на Новый год;
c) your parents for Christmas;
вашим родителям на Рождество;
d) your friend for graduation from the university;
вашему другу по случаю окончания университета;
e) your grandfmother for her 70>th birthday;
вашей бабушке в день её 70-летия;
f) your friends on their wedding day;
вашим друзьям в день свадьбы;
g) your boss on a holiday;
вашему начальнику в день праздника;
h) your sister and her family on their new home.
вашей сестре и её семье по случаю новоселья.
3. Explain how you would express your best wishes to (Скажите, как вы могли бы выразить ваши наилучшие пожелания):
a) your mother on her birthday;
вашей маме в день её рождения;
b) your colleagues on their wedding day;
вашим коллегам в день свадьбы;
c) your friend on New Year’s;
вашему другу на Новый год;
d) your boss on his birthday.
вашему начальнику в день его рождения.
QUIZ
ТЕСТ
1. Fill in the answers (Вставьте ответные реплики).
1) – Tom, happy holiday! ___________________
2) – Bess, I wish you luck! ___________________
3) – Congratulations! ___________________
4) – Mr. Feld, happy New Year! ___________________
5) – Bill, merry Christmas! ___________________
6) – Kate, happy Birthday! ___________________
7) – Linda, I wish you the best of everything! ___________________
8) – Please extend my invitation to your sister! ___________________
9) – Robert, please accept my congratulations! ___________________
10) – Ms. Hall, I wish you the best of luck! ___________________
2. Fill in the sentences (Вставьте нужные реплики).
1) ___________________– Thanks.
2) ___________________– Thank you. I am very touched.
3) ___________________– Thank you for the invitation.
4) ___________________– Thank you very much.
5) ___________________– Thank you for your congratulations.
6) ___________________– Thank you for the kind words.
7) ___________________– Same to you.
8) ___________________– Thank you very much for your hearty congratulations.
3. Make up dialogues using the material of Lesson 15 (Составьте диалоги, используя материалы Урока 15).
Lesson 16
Going to Someone’s House (Идём в гости. В гостях)
VOCABULARY
ЛЕКСИКА
Listen, repeat and memorize.
Слушайте, повторяйте, запоминайте.
gift, gifts
подарок, подарки
to give
дарить / подарить
to accept a gift
принимать / принять подарок
Please accept this gift.
Примите наш скромный подарок!
guest, guests
гость, гости
host, hostess
хозяин, хозяйка
Come over!
Проходи! / Проходите!
Sit down!
Садись! Садитесь!
thankful
благодарен, благодарна
touched
тронут, тронута
Dinner is ready!
Прошу к столу!
to serve (food)
угощать / угостить
Help yourself! (to the food)
Угощайся! / Угощайтесь!
to be shy
стесняться
Don’t be shy, embarrassed!
Не стесняйся! /
Не стесняйтесь!
to taste (the food)
пробовать / попробовать
Try the salad!
Попробуйте салат!
to lay / to put
лежать / класть / положить
to stand / to place
стоять / ставить / поставить
to pour
наливать / налить
to offer, propose a toast
предлагать / предложить тост
I propose a toast to…
Предлагаю тост за…
plate
тарелка
fork
вилка
spoon
ложка
knife
нож
wineglass
рюмка
glass, goblet
бокал
cup
чашка
glass
стакан
napkin
салфетка
Bon appetite!
Приятного аппетита!
piece
кусок, кусочек
delicious
вкусно, вкусный
excellent
замечательно, замечательный
How delicious!
Как вкусно!
What a delicious salad!
Какой вкусный салат!
What a (delicious) cake!
Какой торт!
So many flowers!
Сколько цветов!
myself
сам, сама, сами
I made it myself.
Я сама готовила.
in my opinion
по-моему
I am lucky.
Мне везёт / повезло.
to photograph
фотографировать / сфотографировать
photo
фотография
ready
готов, готова, готово, готовы
Everything is ready!
Всё готово!
Attention!
Внимание!
idea
идея
truth
правда
to smile
улыбаться / улыбнуться
hospitality
гостеприимство
hospitable
гостеприимный
It’s better to have a 100 friends than a 100 rubles (Russian proverb).
Не имей 100 рублей,
а имей 100 друзей
(русская пословица).
It’s time for me to go.
Мне пора!
It’s time for us to go.
Нам пора!
Thank you for a pleasant evening.
Спасибо за приятный вечер.
Thank you for your hospitality.
Спасибо за гостеприимство.
boys, guys (conv.)
ребята
Обратите внимание!
Когда американцы дарят подарки, они обязательно заворачивают их в красивую бумагу и перевязывают ленточками (иногда ещё брызгают на подарок туалетной водой, чтобы от него исходил приятный аромат). В языке даже существует специальный глагол – to gift-wrap (a thing), который можно перевести как «завернуть красиво, завернуть для подарка».
Грамматический комментарий
1. Словосочетание to go to someone’s house означает «ходить к кому-нибудь в гости». Вот пример из диалогов
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.