Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [16]
8) ____________________ – Can you please repeat that number?
9) ____________________ – Tell him please that his mother called.
10) __________________ – I called, but her line is busy.
4. Make up dialogues using the material of Lesson 7 (Составьте диалоги, используя материалы Урока 7).
Lesson 8
Getting Around the City (Ориентация в городе)
VOCABULARY
ЛЕКСИКА
Listen, repeat and memorize.
Слушайте, повторяйте, запоминайте.
street
улица
avenue
проспект
square
площадь
center
центр
to be located
находиться (где?)
Where is… located?
Где находится…?
Tell me, please, where… is located?
Скажите, пожалуйста, где находится…?
Can you, please, tell me where… is located?
Вы не скажете, где находится…?
… is located on Lesnaya street, on Kutuzovsky prospect
… находится на Лесной улице, на Кутузовском проспекте
there
там
here
тут
near, near by, next to
рядом
close to
близко
far / not far
далеко / недалеко
on the left / on the right
слева / справа
to the left / to the right
налево / направо
straight
прямо
ahead
вперёд
opposite
напротив
bus
автобус
tram
трамвай
trolleybus
троллейбус
metro, subway
метро
taxi
такси
car
машина
bus stop,
остановка автобуса,
tram stop, trolleybus stop
трамвая, троллейбуса
metro station
станция метро
taxi station
стоянка такси
to go
идти, ехать
to walk
идти
to go by bus
ехать на автобусе
by tram
на трамвае
by trolleybus
на троллейбусе
by metro
на метро
by taxi
на такси
by car
на машине
Where are you going?
Куда вы идёте?
Куда вы едете?
a transfer
пересадка
to make a transfer
делать / сделать пересадку
crossing
переход
entrance
вход
exit
выход
to exit, to get out
выходить / выйти
Are you getting out?
(at the next stop)?
Вы сейчас выходите?
Yes, I’m getting out.
Да, выхожу.
No, I’m not getting out.
Нет, не выхожу.
How can I get to…?
Как дойти до…?
Как доехать до…?
Tell me, please, how to get to…?
Скажите, пожалуйста, как дойти до…? / Как доехать до…?
Can you, please, tell me how to get to…?
Вы не скажете, как дойти до…? / Как доехать до…?
Sorry, I do not know.
Извините, я не знаю.
you need to go…
нужно идти…, нужно ехать…
you can go…
можно идти…, можно ехать…
better
лучше
then
потом
How many stops (stations)
Сколько остановок (станций) нужно
are needed to get to…?
ехать до…?
train station
вокзал
airport
аэропорт
hotel
гостиница
dormitory
общежитие
restaurant
ресторан
store
магазин
house
дом
apartment
квартира
embassy
посольство
theater
театр
movie theater
кинотеатр
park
парк
exhibit, exhibition
выставка
museum
музей
Грамматический комментарий
1. Глагол to go имеет значение «идти, ходить» и «ехать, ездить», т. е. он может обозначать движение как пешком, так и на транспорте, тогда как глагол to walk («идти, ходить») обозначает только движение пешком.
Например:
Go!
Иди! Езжай!
Don’t run, walk!
Не беги, а иди!
Where are you going?
Куда вы идёте? Куда вы едете?
2. Значение русских наречий вот и вон обычно передаётся по-английски сочетанием слов here («здесь») и there («там») с глаголом to be: наречию вот соответствует сочетание Here is… (Here are…), а наречию вон соответствует сочетание There is… (There are…).
Например:
Here is your book.
Вотвашакнига.
There is John.
ВонДжон.
Here are your glasses.
Вотвашиочки.
There are his brothers.
Вон его братья.
Впрочем, иногда наречие вот переводится на английский язык сочетанием не с here, а с there, как, например, в этом мини-диалоге из данного урока:
– And where is the trolleybus stop? Is it far?
– А где остановка троллейбуса? Далеко?
– No, it’s not far. There it is.
– Нет, недалеко. Вот она.
DIALOGUES
ДИАЛОГИ
Listen and read aloud the dialogues below.
Слушайте и читайте вслух приведённые ниже диалоги.
1
– Tell me, please, where is the Kremlin located?
– Скажите, пожалуйста, где находится Кремль?
– The Kremlin is located in the center of Moscow.
– Кремль находится в центре Москвы.
– Thank you.
– Спасибо.
2
– Excuse me, can you, please, tell me where the hotel “Marriott” is located?
– Извините, вы не скажете, где находится гостиница «Мариотт»?
– The hotel “Marriott” is located on Tverskaya street.
– Гостиница «Мариотт» находится на Тверской улице.
– Thank you.
– Спасибо.
3
– Excuse me, do you know where the store “Biblio-Globus” is located?
– Извините, вы не знаете, где находится магазин «Библио-Глобус»?
– “Biblio-Globus” is located on Miasnitskaya street.
– «Библио-Глобус» находится на Мясницкой улице.
– And how do you get to Miasnitskaya street?
– А как доехать до Мясницкой улицы?
– You need to go by metro to station “Lubianka”.
– Нужно ехать на метро до станции «Лубянка».
4
– Tell me, please, how do you get to MSU?
– Скажите, пожалуйста, как доехать до МГУ?
– You need to go by metro to the station “University”, and then it’s a 10-minute walk.
– Нужно ехать на метро до станции «Университет», а потом идти пешком 10 минут.
5
– Tell me, please, how do you get to the “Et Cetera” Theater?
– Скажите, пожалуйста, как доехать до театра «Et Cetera»?
– On the trolleybus.
– На троллейбусе.
– And where is the trolleybus stop? Is it far?
– А где остановка троллейбуса? Далеко?
– No, it’s not far. There it is.
– Нет, недалеко. Вот она.
6
– Do you know where the metro is?
– Вы не знаете, где метро?
– Go straight ahead, then to the left.
– Идите прямо, потом налево.
– Is it far?
– Это далеко?
– No, it’s close. About 100 meters.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.