Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [17]
– Нет, это близко, метров 100.
7
– Do you know how to get to the British Embassy?
– Вы не знаете, как доехать до английского посольства?
– You can get there by foot. It’s near. Go straight, and then to the right.
– Можно дойти пешком. Это рядом. Идите прямо, потом направо.
8
– Tell me, please, how do you get to the hotel “National”?
– Скажите, как доехать до гостиницы «Националь»?
– You need to go by metro to station “Komsomolskaya” and then make a transfer and go to station “Okhotny riad”. There, you will exit. The hotel “National” is opposite the metro.
– Нужно ехать на метро до станции «Комсомольская», потом сделать пересадку и доехать до станции метро «Охотный ряд». Там вы выходите. Гостиница «Националь» напротив метро.
9
– Sasha, do you know where the store “Global USA” is located?
– Саша, ты не знаешь, где находится магазин «Global USA»?
– Yes. It’s on Leningradsky prospect.
– Знаю. На Ленинградском проспекте.
– And how do you get to Leningradsky prospect?
– А как доехать до Ленинградского проспекта?
– You need to go by metro to station “Sokol” and then it’s 5 minutes on foot. Or, you can go 4 stops on the trolleybus.
– Нужно ехать до станции метро «Сокол», а потом нужно идти до магазина минут 5. Или можно доехать на троллейбусе 4 остановки.
10
– Sveta, where do you live?
– Света, где ты живёшь?
– I live on Lesnaya street.
– Я живу на Лесной улице.
– And the metro is nearby?
– А рядом есть метро?
– Yes, metro “Belorusskaya” is nearby.
– Да, рядом метро «Белорусская».
– Is it a major street?
– Это большая улица?
– Yes, it’s a major street.
– Да, это большая улица.
– Can you get to Lesnaya street only by metro?
– А до Лесной улицы можно доехать только на метро?
– No, you can take the trolleybus number 12.
– Нет, можно доехать на троллейбусе № 12.
11
– Excuse me, do you know how to get to the American Embassy?
– Извините, вы не знаете, как доехать до американского посольства?
– I’m sorry, I don’t know.
– Извините, я не знаю.
12
– Kim, do you know where the restaurant “Savoy” is located?
– Ким, ты не знаешь, где находится ресторан «Савой»?
– I’m sorry, I don’t know.
– Извини, я не знаю.
13
– Are you getting out now?
– Вы сейчас выходите?
– Yes, I’m getting out.
– Да, выхожу.
14
– Excuse me, are you getting out now?
– Извините, вы сейчас выходите?
– No, I’m not getting out.
– Нет, не выхожу.
15
– Can you tell me what metro station this is?
– Скажите, какая это станция метро?
– It’s “Kievskaya”.
– Это «Киевская».
– And how do you get to “Baumanskaya”?
– А как доехать до «Бауманской»?
– You need to go to station “Kurskaya” and there make a transfer, and then go to station “Baumanskaya”.
– Нужно ехать до станции «Курская», там сделать пересадку, а потом ехать до станции «Бауманская».
– Thank you.
– Спасибо.
16
– Lena, how long does it take you to get to work?
– Лена, сколько минут ты едешь до работы?
– It takes 30 minutes.
– До работы я еду 30 минут.
– And where do you work?
– А где ты работаешь?
– I work on Kutuzovsky prospect, and live on the Garden Ring road.
– Я работаю на Кутузовском проспекте, а живу на Садовом кольце.
– Do you go by metro?
– Ты едешь на метро?
– Yes, by metro, and then a short walk.
– Да, на метро и ещё немного иду пешком.
17
– Tell me, please, how do you get to the movie theater “Leningrad”?
– Скажите, как дойти до кинотеатра «Ленинград»?
– You need to go straight, then left, then right.
– Нужно идти прямо, потом налево, потом направо.
– Is it far?
– Это далеко?
– Yes. It’s better to go by trolleybus 3 stops.
– Да, далеко. Лучше проехать на троллейбусе 3 остановки.
18
– Penny, have you been to the Bolshoi Theater?
– Пэнни, ты была в Большом театре?
– Yes. And you?
– Была. А ты?
– I haven’t, but I know that the Bolshoi Theater is located in central Moscow.
– Я не была, но я знаю, что Большой театр находится в центре Москвы.
– It’s located in Theater Square. The Maly Theater and the Russian Youth Academic Theater are also located there.
– Он находится на Театральной площади. Там находится ещё Малый театр и Российский Академический Молодёжный театр.
– And how do you get to Theater Square?
– А как доехать до Театральной площади?
– You need to go to station “Teatralnaya”. The theater is opposite the metro.
– Нужно ехать до станции метро «Театральная». Театр напротив метро.
19
– Tom, is Chicago your native city?
– Том, Чикаго – ваш родной город?
– No, my native city is Boston. But I am now studying and living in Moscow.
– Нет, мой родной город Бостон. Но сейчас я живу и учусь в Москве.
– Do you live in a dormitory?
– Ты живёшь в общежитии?
– Yes.
– Да.
– And where is it located?
– А где оно находится?
– The dormitory is located on Lomonosovsky prospect.
– Общежитие находится на Ломоносовском проспекте.
– Do you get to the dorm by metro?
– Ты едешь до общежития на метро?
– Yes, it’s better to go by metro to station “University”, but you can also go by trolleybus.
– Да, лучше ехать на метро до станции «Университет», но можно и на троллейбусе.
– How long does it take you to get to the university?
– А сколько минут ты едешь до университета?
– About 15–20 minutes.
– Минут 15–20.
20
– Let’s get acquainted. My name is Steve. I am American.
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.