Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [19]
buyer
покупатель
seller
продавец
expensive / not expensive
дорогой / недорогой
It’s expensive. / It’s not expensive.
Это дорого. / Это недорого.
inexpensive, cheap
дешёвый
It’s inexpensive.
Это дёшево.
how much, how many
сколько
How much does… cost?
Сколько стоит…?
Bread costs…
Хлеб стоит…
Fruit costs…
Фрукты стоят…
How much do I owe?
Сколько с меня?
You owe… rubles.
С вас… рублей.
How much do you want?
Сколько вам?
I would like 200 grams.
Мне 200 грамм.
Where can I buy…?
Где можно купить…?
to advise, counsel
советовать / посоветовать
Can you tell me, please, where can I buy books?
Посоветуйте, где можно купить книги?
Can you tell me, please, what can I buy for my mother?
Посоветуйте, что можно купить маме?
Thank you for the advice!
Спасибо за совет!
You’re welcome!
Не за что!
to be called
называться
What is the store called?
Как называется магазин?
why
почему
because
потому что
What would you like?
Что вы хотите?
I would like to buy…
Я хочу (хотел бы) купить…
I would like to look at…
Я хочу (хотел бы) посмотреть…
to give
дать / давать
to show
показать / показывать
to have a look
смотреть / посмотреть
Give me, please…
Дайте, пожалуйста…
Show me, please…
Покажите, пожалуйста…
Have a look…
Посмотрите, пожалуйста…
to take
брать / взять
Take it, please. (Here you go.)
Возьмите, пожалуйста…
cashier
касса
to pay at the cashier
платить в кассу
receipt
чек
change
сдача
to like
нравиться / понравиться
I like…
мне нравится…
you like…
вам нравится…
souvenir
сувенир
Russian souvenirs
русские сувениры
gift
подарок
this
этот, эта, это
these
эти
that
тот, та, то
those
те
some, some kind of
какой-нибудь
thing
вещь
clothes
одежда
shoes
обувь
tableware, dishes
посуда
size
размер
color
цвет
What size (color) do you want?
Какой размер (цвет) вы хотите?
usually
обычно
often
часто
always
всегда
sometimes
иногда
rarely
редко
bottle
бутылка
pack, package
пачка
bag
пакет
container of milk, juice…
пакет молока, сока…
jar
банка
piece, thing
штука
stem
штука (о цветах)
else
ещё
Обратите внимание!
Следующие существительные, обозначающие продукты, в английском языке всегда имеют форму единственного числа, тогда как в русском им соответствует форма множественного числа:
fruit – фрукты,
food – продукты,
canned food – консервы.
Слово candy (конфеты) имеет форму единственного числа, когда говорится о конфетах вообще, но оно может иметь форму множественного числа, когда говорится об определённом количестве конфет.
Например:
She likes candy.
Она любит конфеты.
He ate 5 candies.
Он съел 5 конфет.
Слово chocolate (шоколад) имеет форму единственного числа, когда говорится о шоколаде как виде продукта, но оно может иметь форму множественного числа, когда говорится о конкретном количестве шоколадных конфет; в этом случае слово chocolate обычно переводится на русский язык как шоколадная конфета.
Например:
Jane likes chocolate.
Джейн любит шоколад.
Jack ate 7 chocolates.
Джек съел 7 шоколадных
конфет.
Английским словам watch, clock (часы) и perfume (духи), имеющим форму единственного числа, в русском языке соответствуют существительные во множественном числе.
Английскому слову eyeglasses (очки), имеющему форму множественного числа, в русском языке также соответствует форма множественного числа.
The more frequently used adjectives
Наиболее употребительные прилагательные
men’s
мужской
women’s
женский
children’s
детский
fashionable, stylish, popular
модный
warm
тёплый
light, easy
лёгкий
delicious
вкусный
fresh
свежий
natural
натуральный
useful, helpful, healthy
полезный
good
хороший
bad
плохой
expensive
дорогой
inexpensive, cheap
дешёвый
original, different, unique
оригинальный
interesting
интересный
folk
народный
wool
шерстяной
Colors
Цвета
red
красный
white
белый
black
чёрный
green
зелёный
blue (dark)
синий
blue (light)
голубой
yellow
жёлтый
orange
оранжевый
pink
розовый
gray
серый
brown
коричневый
Russian souvenirs
Русскиесувениры
nesting doll
матрёшка
samovar
самовар
Palekh lacquer box
палехская шкатулка
Zhostov tray
жостовский поднос
Orenburg scarf
оренбургский платок
Pavlovoposad scarf
павловопосадский платок
Gzhel (articles of Gzhel)
гжель (изделия из Гжели)
Khokhloma (articles of Khokhloma)
хохлома (изделия из Хохломы)
Английские количественные числительные от 1000 до 1 000 000
1000 thousand
20,000 twenty thousand
1200 one thousand two hundred
100,000 one hundred thousand
1250 one thousand two hundred fifty
200,000 two hundred thousand
2000 two thousand
250,000 two hundred fifty thousand
3000 three thousand
500,000 five hundred thousand
5000 five thousand
900,000 nine hundred thousand
10,000 ten thousand
1,000,000 million
Обратите внимание!
На письме в английском языке в числительных, имеющих пять и более знаков, каждые три знака отделяются запятой, например: 10,000 rubles, 1,000,000 dollars и т. д. В числительных, имеющих четыре знака, запятая может ставиться, а может не ставиться, например: 2,000 rubles или 2000 rubles.
Грамматический комментарий
1. Английское слово one часто замещает существительное, и в этом случае оно не переводится на русский язык. Вот примеры такого употребления слова one, содержащиеся в Уроке 9:
– I would like to buy some postcards. Can you show me that one?
– Я хочу купить открытки. Покажите, пожалуйста, вот эту.
– Certainly.
– Пожалуйста, посмотрите.
– I’ll take it and also that one
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.