Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [21]
Например:
There is a cup on the table.
На столе стоит чашка.
There are some cups on the table.
На столе стоят чашки.
Как видим, при переводе существительного в форму множественного числа неопределённый артикль a заменяется местоимением some: acup ® somecups. Естественно, что в этом случае местоимение some на русский язык не переводится.
Вот пример из Урока 9, в котором местоимение some также не переводится на русский язык:
I would like to buy some postcards.
Я хочу купить открытки.
5. Английские слова many и much имеют значение «много»; при этом many употребляется с исчисляемыми существительными, а much– с неисчисляемыми существительными.
Например:
He has many friends.
У него много друзей.
I have much time.
У меня много времени.
Словосочетания how many? и how much? имеют значение сколько?, при этом how many? употребляется с исчисляемыми существительными, а how much? – с неисчисляемыми существительными.
Например:
How many friends does he have?
Сколько у него друзей?
How much time do you have?
Сколько у вас времени?
Поскольку слово money («деньги») является неисчисляемым существительным, оно употребляется со словосочетанием how much?
Например:
How much money do you have?
Сколько у вас денег?
Поэтому в вопросе о ценах употребляется словосочетание how much? Вот два примера из Урока 9:
1) How much does this textbook cost?
Сколько стоит этот учебник?
2) How much do I owe?
Сколько с меня?
6. В неопределённо-личных предложениях, когда субъектом предложения является не конкретное лицо, а люди вообще, в русском языке предложение формально оказывается лишено субъекта, тогда как в английском субъект обязательно выражается местоимением. Одним из таких местоимений является местоимение they («они»).
Например:
They say he’s leaving.
Говорят, он уезжает.
Как видим, в русском языке для передачи указанного значения используется глагол в форме 3-го лица множественного числа без субъекта, тогда как в английском это значение передаётся сочетанием глагола с местоимением they.
В одном из диалогов Урока 9 встречается такое неопределённо-личное предложение:
Palekh is a village where they make lacquer boxes.
Палех – это деревня, в которой делают эти шкатулки.
7. Сочетание глагола to be в форме настоящего времени с пассивным причастием прошедшего времени может выражать разные временные значения. С одной стороны, такое сочетание может выражать значение прошедшего времени.
Например:
What is this made of?
Из чего это сделано?
С другой стороны, это сочетание может выражать значение настоящего времени, как, например, в следующем минидиалоге из Урока 9:
– Palekh is a village where they make lacquer boxes.
– Палех – это деревня, в которой делают эти шкатулки.
– Are they made only in Palekh?
– Их делают только в Палехе?
Таким образом, в первом случае сочетание настоящего времени глагола to be с пассивным причастием прошедшего времени made (от глагола to make – «делать») выражает значение прошедшего времени и переводится формой сделано, а во втором случае оно выражает значение настоящего времени и переводится формой делают. Определить, какое временно€е значение выражает сочетание настоящего времени глагола to be с пассивным причастием прошедшего времени, можно только исходя из контекста. И это понятно: поскольку указанное сочетание состоит из формы настоящего времени и формы прошедшего времени, то в принципе оно может выражать как настоящее, так и прошедшее: всё дело в том, какое из этих значений актуализируется контекстом в каждом конкретном случае.
Иногда это сочетание переводится на русский язык глаголом настоящего времени с частицей – ся.
Например:
I am interested in sports.
Я интересуюсь спортом.
А вот пример из Урока 9, в котором оно также переводится глаголом настоящего времени с частицей – ся:
– Patrick, there is a very good store. It’s called GUM.
– Патрик, есть очень хороший магазин. ОнназываетсяГУМ.
DIALOGUES
ДИАЛОГИ
Listen and read aloud the dialogues below.
Слушайте и читайте вслух приведённые ниже диалоги.
1
– Tell me, please, do you have English language textbooks?
– Скажите, пожалуйста, у вас есть учебники английского языка?
– Yes, we do.
– Да, есть.
– May I look at them?
– Можно посмотреть?
– Certainly.
– Пожалуйста.
– How much does this textbook cost?
– Сколько стоит этот учебник?
– $ 20. Please pay at the cashier.
– 20 долларов. Платите в кассу, пожалуйста.
2
– What would you like?
– Что вы хотите?
– I would like to buy some postcards. Can you show me that one?
– Я хочу купить открытки. Покажите, пожалуйста, вот эту.
– Certainly.
– Пожалуйста, посмотрите.
– I’ll take it and also that one, please.
– Я её возьму и ещё вот эту, пожалуйста.
– $ 2 at the cashier.
– В кассу 2 доллара.
3
– Show me the brown suitcase.
– Покажите мне коричневый чемодан.
– This one?
– Этот?
– Yes, that one. Tell me, how much does it cost?
– Да, этот. Скажите, сколько он стоит?
– $ 50.
– 50 долларов.
– It’s very expensive. I would like one for about $ 35.
– Это очень дорого. Я хотел бы купить долларов за 35.
– Look at this one. It costs $ 40. A very good suitcase.
– Посмотрите вот этот. Он стоит 40. Очень хороший чемодан.
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.