Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [14]

Шрифт
Интервал

Что ему (ей) передать?

Please tell him / her that…

Передайте, что…

Please ask him / her to…

Передайте, чтобы…

One minute / just a minute

Минутку / минуточку!

Hello!

Слушаю!

Please give me the telephone number of…

Дайте, пожалуйста, номер телефона…

to write down

записать / записывать

See you soon.

До встречи.

Busy.

Занято.

His line is busy.

У него занято.

louder / a little louder

громче / погромче

already

уже

He has left. (She has left.)

Он ушёл. (Она ушла.)

He stepped out.

(She stepped out.)

Он вышел.

(Она вышла).

to know

знать

Do you know…?

Вы знаете…?

Вы не знаете…?


Английские количественные числительные от 100 до 1000

Обратите внимание!

По-английски телефонный номер принято называть не числами, как по-русски, а отдельными цифрами.

Например:

123-45-67 (one, two, three – four, five – six, seven).


Обозначение времени в английском языке

Сколько времени?

What time is it?

10:00 _________________________ Ten o’clock

10:10 _________________________ Ten past ten.

10:15 _________________________ A quarter past ten.

10:30 _________________________ Half past ten.

10:45 _________________________ A quarter to eleven.

11:00 _________________________ Eleven o’clock.


Во сколько?

What time? (At what time?)

В 10 часов _________________________ At ten o’clock.

В 10:10 _________________________ At ten past ten.

В 10:15 _________________________ At a quarter past ten.

В 10:30 _________________________ At half past ten.

В 10:40 _________________________ At twenty to eleven.

В 10:45 _________________________ At a quarter to eleven.

В 11:00 _________________________ At eleven o’clock.


Запомните!

А) Позвоните ему в 2 часа.

Call him at 2 o’clock.

Позвоните ему через 2 часа.

Call him in 2 hours.

Б) Позвоните ему в 5 часов.

Call him at 5 o’clock.

Позвоните ему часов в 5.

Call him at about 5 o’clock.


Грамматический комментарий

Форма перфекта настоящего времени (the Present Perfect Tense) во многих случаях выражает результат прошедшего действия, сохраняющийся в настоящем; особенность значения перфекта настоящего времени как раз в том и состоит, что он как бы совмещает в себе значение настоящего и прошедшего времени (действие – в прошедшем, результат – в настоящем). Это отражается и в форме перфекта: вспомогательный глагол to have имеет форму настоящего времени, а пассивное причастие, с которым он сочетается, – форму прошедшего времени.

Например:

She has already left.

– Она уже ушла (результат: её здесь нет).

I have left my book at home.

– Я оставил свою книгу дома (результат: у меня нет с собой книги).


DIALOGUES

ДИАЛОГИ

Listen and read aloud the dialogues below.

Слушайте и читайте вслух приведённые ниже диалоги.


1

– Hello! Liz, please.

– Алло! Здравствуйте! Можно Лиз?

– Just a minute.

– Минутку.

– Liz?

– Лиз?

– Yes, this is Liz.

– Да, это я.

– Hi, this is Marina. How are you?

– Привет, это Марина. Как дела?

– Great. And you?

– Отлично. А твои?

– Me too.

– Тоже.

– Bye. See you soon.

– Пока. До встречи.

– Bye.

– Пока.


2

– Hello!

– Алло!

– Hello, Mr. Brown! This is Tim. Can I speak to Kat?

– Здравствуйте, мистер Браун! Это Тим. Можно Кэт?

– Tim! Hi! Kat is not here. Call back this evening about 9:00.

– А, Тим! Здравствуй! Кэт нет. Позвони вечером часов в 9.

– Thank you.

– Спасибо.

– Goodbye.

– До свидания.


3

– Hello!

– Алло!

– Good afternoon. May I speak to John?

– Добрый день! Можно Джона?

– He is not here. May I take a message?

– Его нет. Что передать?

– Please tell him that Boris called. I will call back this evening.

– Передайте, пожалуйста, что звонил Борис. Я позвоню вечером.

– Fine. I’ll tell him. Goodbye.

– Хорошо. Я передам. До свидания.

– Goodbye.

– До свидания.


4

– Hello!

– Алло!

– Good evening! Mr. Sims, please.

– Добрый вечер! Можно мистера Симса?

– He is not here. He stepped out.

– Его нет. Он вышел.

– And when will he be back?

– А когда он будет?

– In about 10 minutes.

– Минут через 10.

– Thank you. I will call in about 10 minutes.

– Спасибо. Я позвоню минут через 10.

– Please do. Goodbye.

– Звоните! До свидания.


5

– Hello!

– Алло!

– Hello! May I please speak to Helen?

– Здравствуйте! Будьте добры Хелен!

– She is not here. May I take a message?

– Её нет. Что передать?

– No, thank you. I will call later.

– Спасибо, ничего. Я позвоню позже.

– Goodbye.

– До свидания.


6

– Hello! Is this Robert?

– Алло! Это Роберт?

– Yes, it is.

– Да, это я.

– Hi, this is Bess.

– Привет, это Бэсс.

– How are you?

– Как дела?

– Good, thanks. And how are you?

– Спасибо, хорошо. А твои?

– I’m good too.

– Тоже хорошо.

– Robert, do you know Dan’s telephone number?

– Роберт, ты не знаешь номер телефона Дэна?

– Yes. Write it down: 625– 12–40.

– Знаю. Запиши: 625-12-40.

– 625-12-40?

– 625-12-40?

– Yes.

– Да.

– Thank you. Goodbye.

– Спасибо. До свидания.

– Goodbye.

– До свидания.


7

– Hello! Is this the bank?

– Здравствуйте! Это банк?

– Yes.

– Да.

– Mr. Clark, please.

– Можно мистера Кларка?

– He is not here right now. He will be here in an hour. May I take a message?

– Его сейчас нет. Он будет через час. Что передать?

– Tell him, please, that Yuriy Zubov called. I’ll call back.

– Передайте, пожалуйста, что звонил Юрий Зубов. Я перезвоню ещё раз.

– Fine. I’ll tell him. Goodbye.

– Хорошо. Я передам. До свидания.

– Goodbye.

– До свидания.


Рекомендуем почитать
Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.


О семантической структуре словообразовательно-этимологических гнёзд глаголов с этимологическим значением ‘драть’ в русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.