Английский для наших - [49]
Если обратиться еще раз к кинематографическому наследию Соединенных Штатов Америки, придется с сожалением констатировать, что проще всего услышать этот звук в слове shit, которое звучит часто и выразительно. Я могу ручаться, что это слово вы не раз слышали в фильмах и уже научились его идентифицировать. Как по-вашему, похож этот звук на "и"? А что выходит, когда мы произносим такое слово через нормальное "и", при напряженных краях языка и растянутых уголках губ? Вот именно - sheet. Простыня. Даже выругаться как следует не получится, если мы не овладеем звуком [i]. Кто же сквернословит с помощью слова "простыня"?
Как вы уже поняли, так называемое долгое "и" - это как раз и есть ваше русское "и", но несколько утрированное. Именно сейчас уголки губ расходятся в стороны (не случайно фотографы призывают:
"Say "cheese'!"), а края языка напрягаются. Что же касается долготы этого звука, то я вам не советую особенно фиксироваться на этой мысли и петь его по нескольку минут. Если он и длиннее русского "и", то на долю секунды.
Итак:
[i]
[i:]
shit (известно что)
sheet (простыня)
hit (удар)
heat (жара)
it (это, оно)
eat (есть, в смысле кушать)
live (жить)
leave (уезжать, оставлять, покидать)
sin (грех)
seen (третья форма глагола to see)
will (есть такой вспомогательный глагол. Вы еще помните его?)
wheel (колесо)
bit (кусочек)
beat (бить)
hip (бедро)
heap (куча)
chip (щепка)
cheap (дешевый)
his ("его", при ответе на вопрос "чей?")
he's (he +isилиhas)
Если вы сами себя не слышите, то есть вам трудно анализировать качество ваших звуков, то заткните одно ухо пальцем, тогда вы услышите себя как бы со стороны.
Я надеюсь, что никому не пришло в голову учить приведенные здесь слова. Они даны исключительно как фонетическое упражнение. Я привожу их перевод с единственной целью - уберечь вас от соблазна лезть за ними в словарь и терять драгоценное время.
А теперь посмотрим на слова, в которых почему-то всегда все ошибаются. Статистика собрана за десять лет преподавания, поэтому каждый читатель найдет что-нибудь полезное для себя лично.
1. Ударение.
В словах hotel, per cent и police ударение такое же, как в русском языке, то есть на втором слоге, а не на первом.
На второй (а не на первый!) слог ударение падает также в словах result (глагол и существительное), exact, exactly, fulfill (глагол), prefer (глагол) и event.
Слово promise читается ['promis], а не [pre'mais].
Слово private читается ['praivrt], а не [pri'veit].
Слово society читается [so'saieti].
В словах casino, mercedes и technic (а также technique) ударение не такое, как в русском языке, а такое, как в итальян-
ском, испанском и французском соответственно, откуда они произошли: в данном случае - на второй слог.
2. Сочетание -ch-
В словах главным образом греческого происхождения, таких как character, orchestra, mechanic, mechanical, mechanics, technic, technical, technique, technology, echo, arch, archeology и так далее, сочетание -ch- выражает не звук [tf], a звук [k].
Эти слова очень просто вычислить следующим образом: все они в приблизительно таком же виде существуют и в русском языке, и в соответствующих русских словах на месте английского -ch- стоит либо -х- (характер, механика, техника, технология, эхо, археология), либо -к- (оркестр, арка). Значит, если у вас есть сомнения, читать английское слово через [tJ] или через [k], посмотрите, нет ли такого же интернационального слова, и если есть, то не звучит ли в его русском варианте -к- (или -х-). Если да, то по-английски это слово читается через [k]. Если же нет, то лучше проверить по словарю, но в абсолютном большинстве случаев окажется звук [tJ]. Исключение составляет, например, слово machine, которое читается через [J]. А ударение в нем, кстати, падает на второй слог.
3. Сочетание -еа-
Оно далеко не всегда читается как [i:]. Возможен также вариант [е]: breath, weapon, death, dead, meadow, pleasant, ^ peasant, sweat, weather, feather, heather, или [ei]: great, break.
Если после -еа- стоит -r-, то обычно все вместе читается как [ie]: fear, hear, ear, tear (слеза) и так далее. Однако здесь вновь возможны варианты:
[a:]: heart, hearth[еэ]: pear, tear (рвать)[э:]: pearl
4. Суффиксы -ous-, -able и -ate- имен прилагательных
Почему-то студент Х очень любит на них напирать. При этом -ous он произносит с завыванием, -able- как [eibl], a -ate- - как [eit]. В действительности эти суффиксы не стоят под ударением, и поэтому произносятся очень ненавязчиво:
-ous- - как безударное [эs]: dangerous, frivolous, ominous, luminous. Наконец, continuous.
-able- - как безударное [эbl]: capable, sep arable, movable, respectable.
-ate- - как безударное [it]: delicate, sepa rate, approximate, immediate.
Такое же произнесение этих суффиксов сохранится, если вы сделаете из этих прилагательных наречия: dangerously, frivolously, ominously, luminously, delicately, separately, approximately, immediately.
А глаголы, наоборот, произносятся именно так, как студент Х норовит произносить прилагательные с суффиксом -
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык. В первом томе изложена информация о частях речи. Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка. Японский текст приведен в rōmaji.
В числе обсуждаемых вопросов: ускоренное изучение английского языка, ускоренное изучение немецкого языка, ускоренный метод изучения любых языков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Язык – это живой организм, а не набор алгоритмов и грамматических структур. Необходимо понимать разницу между изучением языка и его освоением, а это, как показывает практика, совершенно разные вещи, но в тоже время способные к сосуществованию.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.