Английский для наших - [48]
)
lost (вторая/третья форма от глагола to lose)
Во всех этих словах произносится такой же гласный звук, как в слове "stop".
Интересно, думает студент X, если это "о" - это не "о", а "а" ("Не совсем "а"! - напомню я. - Внимательно слушайте настоящих американцев!"), то что же делать с теми словами, в которых как раз должно звучать "а"?
Посмотрим теперь на такой список:
gut (кишка)
luck(удача)
color (цвет)
сuр (чашка)
hut (хижина)
duck (утка)
dug (вторая форма от глагола dig)
rub (тереть)
rubber (резина)
lust (страсть, вожделение)
Предрассудок номер два
Гласный звук [u] в вышеперечисленных словах - это "а".
Ох, нет. Как раз тот звук, который в транскрипции обозначается "домиком" - вот он-то ближе к русскому "о". Во всяком случае, он куда ближе к "о", чем звук в слове got.
Все с ног на голову. "О" - это "а", но зато "а" - это "о".
Снова предлагаю: посмотрите телевизор. Прямо сейчас. В зависимости от того, что там идет, ищите одно из двух ключевых слов:
а) Идет кино про любовь. Ищите слово love, оно будет часто повторяться.
6) Идет боевик. Ищите слово, прошу прощения, fuck. Оно будет Повторяться еще чаще.
Гласный звук, который вы услышите, будет очень невразумительным, нечто вроде русского "о", сказанного с закрытым ртом. А вот на что он похож меньше всего, так это на "а".
В некоторых современных словарях уже вообще отказались от "домика" в качестве знака транскрипции, и вместо "домика" они изображают [э]; Узнаете? Такой же знак, как в конце, например, слова mother.
И о чем это говорит? Да о том, что в слове mother в обоих слогах - один и тот же звук. То же самое, например, в слове summer. Единственная разница в том, что тот, который вы привыкли воспринимать как "а" и обозначать домиком, стоит под ударением.
Попробуйте теперь прочитать эти слова попарно, держа в голове, что у слов слева такой же гласный, как в слове stop, а у слов справа - такой же, как в слове love.
stop
love
got
gut
hot
hut
collar
color
dock
duck
cop
cup
lock
luck
dog
dug
rob
rub
robber
rubber
lost
lust
рот широко открыт, и получается хороший открытый звук
рот почти закрыт, и звук получается неотчетливый, напоминает конец слова mother, только без "р" и под ударением
Понимаете, в чем соль? Если вы произносите слово got через русское "о", как вы привыкли это делать, то у вас получается звук, хотя и не существующий в английском языке, но все-таки более близкий к "кишке" (gut), чем к глаголу to get во второй форме. То же самое, например, со словом "полицейский" (сор), вместо которого у вас отчетливо слышна "чашка" (сир), и с грабителем (robber), вместо которого - то ли резина, то ли вообще презерватив (rubber).
Теперь еще раз посмотрим на эпиграф. Казалось бы, в свете только что прочитанного, ничего страшного не прозвучало: в русском слове "факт" звучит "а", в то время как в нецензурном английском - непонятный закрытый звук, ближе к "о". Но не тут-то было. В действие вступают три фактора: во-первых, вы иностранец, и носители языка не ожидают от вас идеального произношения; во-вторых, в слове "факт" сильно выпирают характерные согласные звуки; в-третьих, звука, аналогичного русскому "а" в односложных словах в английском языке тоже нет. В итоге действия всех трех факторов результат получается однозначный- тот, который описан Довлатовым.
Итак, нужно запомнить, что в словах
facsimile
factory
fact
faculty
factor
fax
следует стараться очень четко артикулировать звук [ае] - такой же, как в слове cat. Во избежание недоразумений.
Во. избежание еще худших недоразумений тот же самый звук [ае] должен звучать и в словосочетании can't: [kaent].
Звук [ае] делается так: вы упираете кончик языка в нижние зубы, открываете рот очень широко - как будто собираетесь зевать - и произносите нечто среднее между "а" и "э". Непонятно? Разумеется. Постарайтесь услышать (в фильмах, песнях и так далее) слова bad, had или sad - у них достаточно высокая частотность. И не путайте слова, в которых должно звучать [аe], со словами, в которых должно звучать более или менее нормальное "э":
[as]
[е]
bad (плохой)
bed (кровать)
had (вторая или третья форма глагола to have)
head (голова)
sad (грустный)
said (вторая/третья форма глаголаto say)
man (мужчина, в единственном числе)
men (мужчины, во множественном числе)
mat(циновка)
met(вторая/третья форма глагола to meet)
dad(папа)
dead (мертвый)
pan (кастрюля)
pen(ручка, которой пишут)
Предрассудок номер три
Еще хуже обстоит дело со звуком "и". Все знают, что их два - [i:] и [i], первое из которых якобы долгое, а второе якобы короткое. Поэтому в слове live все произносят нормальное русское "и", но зато в слове leave тянут этот звук на полчаса (если, конечно, вспомнят, что он там "долгий").
Проделайте, пожалуйста, следующие действия: произнесите русский звук "и", но сделайте это несколько утрированно, словно вы что-то втолковываете туговатому на ухо идиоту и должны показать это "и" всей вашей артикуляцией. "И"! Еще раз: "и"! Замрите и зафиксируйте положение вашего языка. Уголки ваших губ растянуты в стороны, а края языка напряжены. (Если это не так, то попробуйте еще раз.)
Так вот. При произнесении звука [i] (так называемого короткого) ничего подобного происходить не должно. Уголки губ должны оставаться на месте (возьмите зеркальце). Края языка абсолютно расслаблены. Вообще, весь ваш речевой аппарат отдыхает. Единственное, что происходит, - это слегка отваливается нижняя челюсть. И произносится то, что получится (то ли "э", то ли "ы", но никоим образом не то "и", которое мы только что репетировали). Следите за тем, чтобы края языка не напрягались! Следите за уголками губ! Скажите:
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык. В первом томе изложена информация о частях речи. Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка. Японский текст приведен в rōmaji.
В числе обсуждаемых вопросов: ускоренное изучение английского языка, ускоренное изучение немецкого языка, ускоренный метод изучения любых языков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Язык – это живой организм, а не набор алгоритмов и грамматических структур. Необходимо понимать разницу между изучением языка и его освоением, а это, как показывает практика, совершенно разные вещи, но в тоже время способные к сосуществованию.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.