Английские грамматические структуры - [9]

Шрифт
Интервал

мить кошку» (в этом случае оно является синонимом

первого предложения) и как «Я забыл, что уже кормил

кошку».

Задание 73

дание 7

ние 7

73

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 I regret to say that you’re far from being a model wife.

2 I regret saying what I said.

Вот как это следовало сделать:

1. К сожалению, должен заметить, что ты далеко не

образцовая жена. 2. Я сожалею о том, что я сказал.

Во втором предложении речь идет о том, что уже

было сказано ранее. Теперь говорящий рад бы взять

свои слова назад, да не может. Здесь глагол regret

действительно означает сожаление, в отличие от пер-

вого предложения, где инфинитив глагола say пред-

варяет заявление, которое последует только сейчас,

причем заявление неприятного свойства, а глагол

regret употребляется, скорее, для смягчения высказы-

вания.

Задание 74

дание 7

ние 7

74

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 Robert, I can’t bear seeing you unhappy.

2 Robert, I can’t bear to see you unhappy.

В этих двух предложениях говорится об одном и том

же, а именно: «Роберт, мне невыносимо видеть тебя не-

счастным».

35

Задание 75

дание 7

ние 7

75

Раскройте скобки, выбрав нужную форму фразового

глагола find out.

1

1 I mean (i nding out; to i nd out) who has stolen my car.

2

2 Being a policeman means (i nding out; to i nd out) things.

Вот что у вас должно было получиться:

1. I mean to i nd out who has stolen my car. — Я наме-

рен разузнать, кто украл мою машину.

2. Being a policeman means i nding out things. — Быть

полицейским — значит раскрывать преступления (бук-

вально: разузнавать вещи).

Неопределенная форма после глагола mean оз-

начает намерение, а герундий — вхождение в круг

обязанностей. Сравните также: “I meant to make some money.” — «Я хотел заработать немного денег». “Being a businessman means making money”. — «Быть бизнесме-

ном — значит делать деньги».

Задание 76

дание 7

ние 7

76

6

Лишь в одном из следующих случаев мы можем

с уверенностью сказать, что женщина вернулась

домой с покупками. В каком?

1

1 She did a lot of shopping.

2

2 She did a lot of shops.

В первом случае. Там женщина отправилась по магази-

нам и накупила много разных вещей. Во втором случае

она тоже обошла кучу магазинов, например, в поисках

какой-то конкретной вещи, но при этом она не обязатель-

но что-то купила. Кроме того, в разговорной речи второе

предложение допускает совершенно иное толкование,

в некотором смысле прямо противоположное вышена-

званному. Do a shop — это также «орудовать в магазине»

в качестве вора. Тогда все предложение в целом следует

36

понимать как «Она обчистила несколько магазинов» или

«Она орудовала в нескольких магазинах». Ср.: “They got caught while they were doing the local bank.“ — «Их пой-

мали, когда они грабили местный банк».

Задание 7

дание 7

ние 77

77

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 h

e man continued to run.

2 h

e man continued running.

Несмотря на разницу в структуре, эти два предложения

означают одно и то же. В обоих говорится о том, что он

продолжал бежать.

Задание 78

дание 7

ние 7

788

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих предложений или они означают одно и то же?

1 She always sang the same song.

2 She kept singing the same song.

Эти предложения не идентичны. Первое означает, что

она всегда, при каждом случае пела одну и ту же песню, второе — что она все пела и пела одну и ту же песню, не переставая.

Задание 79

дание 7

ние 7

79

9

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих предложений или они означают одно и то же?

1 He always asked the same question.

2 He kept asking the same question.

Эти предложения схожи по смыслу, но все же не иден-

тичны. Первое предложение означает, что спрашиваю-

37

щий постоянно задавал один и тот же вопрос, словно

не мог придумать другой, в то время как второе пред-

ложение означает, что спрашивающий настойчиво

и упорно продолжал задавать один и тот же вопрос, желая получить на него ответ.

Задание 80

дание 8

ние 880

Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими

предложениями или они означают одно и то же?

1

1 She couldn’t see where she was going, and kept falling down.

2

2 She couldn’t see where she was going, and fell down many times.

В этих предложениях говорится об одном и том же,

а именно о том, что она не видела, куда идет, и то

и дело падала. Однако вы должны иметь в виду, что вто-

рое предложение, хотя оно и считается грамматически

верным, с точки зрения носителя языка звучит коряво.

Поэтому для передачи значения «сделать что-либо не-

сколько раз подряд» рекомендуется придерживаться

конструкции с глаголом keep.

Задание 81

дание 8

ние 881

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 h

e policeman stopped the bleeding.

2

2 h

e policeman stopped bleeding.

В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-

вом случае речь идет о полицейском, который оста-

новил кровотечение у кого-то (stop sth), во втором —

о том, что полицейский сам перестал истекать кровью

(stop doing sth).


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Хомский без церемоний

Ноам Хомский, по мнению газеты Нью-Йорк Таймс, самый значимый интеллектуал из ныне живущих. В России он тоже популярный автор, один из властителей дум. Боб Блэк в этой книге рассматривает Хомского как лингвиста, который многим представляется светилом, и как общественного деятеля, которого многие считают анархистом. Пришла пора разобраться в научной работе и идеях Хомского, если мы хотим считаться его единомышленниками. И нужно быть готовыми ко всесторонней оценке его наследия – без церемоний.


Литературные портреты: В поисках прекрасного

Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Как начинался язык. История величайшего изобретения

«Как начинался язык» предлагает читателю оригинальную, развернутую историю языка как человеческого изобретения — от возникновения нашего вида до появления более 7000 современных языков. Автор оспаривает популярную теорию Ноама Хомского о врожденном языковом инстинкте у представителей нашего вида. По мнению Эверетта, исторически речь развивалась постепенно в процессе коммуникации. Книга рассказывает о языке с позиции междисциплинарного подхода, с одной стороны, уделяя большое внимание взаимовлиянию языка и культуры, а с другой — особенностям мозга, позволившим человеку заговорить. Хотя охотники за окаменелостями и лингвисты приблизили нас к пониманию, как появился язык, открытия Эверетта перевернули современный лингвистический мир, прогремев далеко за пределами академических кругов.


Сценарии перемен. Уваровская награда и эволюция русской драматургии в эпоху Александра II

В 1856 году известный археолог и историк Алексей Сергеевич Уваров обратился к членам Академии наук с необычным предложением: он хотел почтить память своего недавно скончавшегося отца, бывшего министра народного просвещения С. С. Уварова, учредив специальную премию, которая должна была ежегодно вручаться от имени Академии за лучшую пьесу и за лучшее исследование по истории. Немалые средства, полагавшиеся победителям, Уваров обещал выделять сам. Академики с благодарностью приняли предложение мецената и учредили первую в России литературную премию.


На руинах нового

Наша эпоха, которая сама себя назвала новой, то ли закончилась, то ли подходит к концу. Остается наблюдать, как – казалось – недавно возведенные идеологические, культурные, философские конструкции покрываются сеточкой трещин, осыпаются, а потом медленно разрушаются, обнажая то, что раньше было скрыто от постороннего взгляда, – свою структуру. Эссе Кирилла Кобрина, собранные под этой обложкой, – об устройстве некоторых книг, из которых эта эпоха была сделана. Пертурбации с черепом автора трактата XVII века о погребальных урнах; лондонские благотворительные лавки, где заканчивают свой век еще недавно волновавшие публику сочинения; яростный мизантроп Свифт, брезгливый мизантроп Владимир Сорокин; Владимир Ленин, Франц Кафка, Томас Манн, Хорхе Луис Борхес, Александр Кондратов и другие создатели нашего культурного обихода – в новой книге Кобрина. Автор смотрит на руины нового с меланхолией и благодарностью.