Английские грамматические структуры - [9]
мить кошку» (в этом случае оно является синонимом
первого предложения) и как «Я забыл, что уже кормил
кошку».
Задание 73
дание 7
ние 7
73
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 I regret to say that you’re far from being a model wife.
2 I regret saying what I said.
Вот как это следовало сделать:
1. К сожалению, должен заметить, что ты далеко не
образцовая жена. 2. Я сожалею о том, что я сказал.
Во втором предложении речь идет о том, что уже
было сказано ранее. Теперь говорящий рад бы взять
свои слова назад, да не может. Здесь глагол regret
действительно означает сожаление, в отличие от пер-
вого предложения, где инфинитив глагола say пред-
варяет заявление, которое последует только сейчас,
причем заявление неприятного свойства, а глагол
regret употребляется, скорее, для смягчения высказы-
вания.
Задание 74
дание 7
ние 7
74
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 Robert, I can’t bear seeing you unhappy.
2 Robert, I can’t bear to see you unhappy.
В этих двух предложениях говорится об одном и том
же, а именно: «Роберт, мне невыносимо видеть тебя не-
счастным».
35
Задание 75
дание 7
ние 7
75
Раскройте скобки, выбрав нужную форму фразового
глагола find out.
1
1 I mean (i nding out; to i nd out) who has stolen my car.
2
2 Being a policeman means (i nding out; to i nd out) things.
Вот что у вас должно было получиться:
1. I mean to i nd out who has stolen my car. — Я наме-
рен разузнать, кто украл мою машину.
2. Being a policeman means i nding out things. — Быть
полицейским — значит раскрывать преступления (бук-
вально: разузнавать вещи).
Неопределенная форма после глагола mean оз-
начает намерение, а герундий — вхождение в круг
обязанностей. Сравните также: “I meant to make some money.” — «Я хотел заработать немного денег». “Being a businessman means making money”. — «Быть бизнесме-
ном — значит делать деньги».
Задание 76
дание 7
ние 7
76
6
Лишь в одном из следующих случаев мы можем
с уверенностью сказать, что женщина вернулась
домой с покупками. В каком?
1
1 She did a lot of shopping.
2
2 She did a lot of shops.
В первом случае. Там женщина отправилась по магази-
нам и накупила много разных вещей. Во втором случае
она тоже обошла кучу магазинов, например, в поисках
какой-то конкретной вещи, но при этом она не обязатель-
но что-то купила. Кроме того, в разговорной речи второе
предложение допускает совершенно иное толкование,
в некотором смысле прямо противоположное вышена-
званному. Do a shop — это также «орудовать в магазине»
в качестве вора. Тогда все предложение в целом следует
36
понимать как «Она обчистила несколько магазинов» или
«Она орудовала в нескольких магазинах». Ср.: “They got caught while they were doing the local bank.“ — «Их пой-
мали, когда они грабили местный банк».
Задание 7
дание 7
ние 77
77
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 h
e man continued to run.
2 h
e man continued running.
Несмотря на разницу в структуре, эти два предложения
означают одно и то же. В обоих говорится о том, что он
продолжал бежать.
Задание 78
дание 7
ние 7
788
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих предложений или они означают одно и то же?
1 She always sang the same song.
2 She kept singing the same song.
Эти предложения не идентичны. Первое означает, что
она всегда, при каждом случае пела одну и ту же песню, второе — что она все пела и пела одну и ту же песню, не переставая.
Задание 79
дание 7
ние 7
79
9
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих предложений или они означают одно и то же?
1 He always asked the same question.
2 He kept asking the same question.
Эти предложения схожи по смыслу, но все же не иден-
тичны. Первое предложение означает, что спрашиваю-
37
щий постоянно задавал один и тот же вопрос, словно
не мог придумать другой, в то время как второе пред-
ложение означает, что спрашивающий настойчиво
и упорно продолжал задавать один и тот же вопрос, желая получить на него ответ.
Задание 80
дание 8
ние 880
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими
предложениями или они означают одно и то же?
1
1 She couldn’t see where she was going, and kept falling down.
2
2 She couldn’t see where she was going, and fell down many times.
В этих предложениях говорится об одном и том же,
а именно о том, что она не видела, куда идет, и то
и дело падала. Однако вы должны иметь в виду, что вто-
рое предложение, хотя оно и считается грамматически
верным, с точки зрения носителя языка звучит коряво.
Поэтому для передачи значения «сделать что-либо не-
сколько раз подряд» рекомендуется придерживаться
конструкции с глаголом keep.
Задание 81
дание 8
ние 881
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 h
e policeman stopped the bleeding.
2
2 h
e policeman stopped bleeding.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом случае речь идет о полицейском, который оста-
новил кровотечение у кого-то (stop sth), во втором —
о том, что полицейский сам перестал истекать кровью
(stop doing sth).
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.