Английские грамматические структуры - [11]
42
Задание 90
дание 9
ние 9
90
Одно из следующих предложений несколько выби-
вается из ряда. Какое?
1 We noticed him leave the house.
2 We noticed him leaving the house.
3 We noticed that he had let the house.
Во всех трех предложениях речь идет о том, что нуж-
ный нам человек вышел из дому. Но в первых двух
предложениях мы видели его выходящим, а в третьем
заметили, что дом пуст, поскольку нужный нам человек
покинул его еще раньше.
Задание 91
дание 9
ние 9
91
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 I couldn’t make a comment.
2 I couldn’t help making a comment.
Эти два предложения не только не означают одно и то
же, они противоположны по смыслу. В первом пред-
ложении говорится о том, что автор этого сообщения
не мог высказать своего мнения по какому-то поводу, во втором — о том, что он не мог удержаться, чтобы
не прокомментировать ситуацию, то есть, наоборот,
высказал свое мнение. Can’t help с последующим суще-
ствительным или герундием означает, что говорящий
не считает себя виновным в чем-либо.
Задание 92
дание 9
ние 9
92
Что означает следующее высказывание?
I can’t help being so clever.
1. Будучи таким умным, я не могу не помогать дру-
гим людям.
43
2. Ну что я могу поделать, если я такой умный!
3. Ну что я могу поделать, если я такой глупый!
4. Я не знаю, что мне делать, чтобы поумнеть.
Правильным будет второй вариант: «Ну что я могу по-
делать, если я такой умный!»
Задание 93
дание 9
ние 9
93
Переведите следующие предложения на русский язык.
1
1 h
ey couldn’t help the accident.
2
2 h
ey couldn’t help the victims (жертвы) of the
accident.
1. Они не могли предотвратить катастрофу. 2. Они не
могли помочь жертвам катастрофы.
Задание 94
дание 9
ние 9
94
4
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I can’t stand here and wait.
2
2 I can’t stand having to wait.
Эти предложения отличаются по смыслу. В первом пред-
ложении говорится: «Я не могу стоять здесь и ждать», а во втором — «Я очень не люблю ждать». Глагол stand в сочетании с модальным глаголом can и прямым допол-
нением приобретает смысл «не выносить, не перено-
сить». Ср.: “I can’t stand him.” — «Я терпеть его не могу»;
“She can’t stand any pain.” — «Она не переносит боли».
Задание 95
дание 9
ние 9
95
Лишь в одном из следующих случаев женщина какое-
то время была профессиональной певицей. В каком?
1
1 She tried singing.
2
2 She tried to sing.
44
В первом. Во втором предложении говорится о том, что
она хотела что-то спеть, но голос ей отказал или она забы-
ла слова. Одним словом, попытка оказалась неудачной.
Задание 96
дание 9
ние 9
96
6
Одно из следующих предложений можно закончить
словами but the right words wouldn’t come — «но
нужные слова не приходили на ум». Какое?
1 I tried writing ….
2 I tried to write….
Этими словами можно закончить лишь второе предло-
жение. В первом предложении после слов I tried writing следует поставить точку. В нем говорится, что какое-то
время я пытался писать (то есть был писателем), но по-
том бросил это занятие.
Задание 97
дание 9
ние 9
97
Закончите следующие предложения, подобрав под-
ходящий вариант для каждого случая.
1 I tried to i x the car ….
2 I tried i xing cars….
but I failed; then switched to (переключился на) refrigerators Вот что у вас должно было получиться:
1. I tried to i x the car but I failed. — Я пытался почи-
нить машину, но у меня не получилось.
2. I tried i xing cars, then switched to refrigerators. —
Какое-то время я занимался починкой автомобилей,
потом переключился на холодильники.
Задание 98
дание 9
ние 9
988
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений, или они означают одно
и то же?
45
1
1 He stopped playing.
2
2 He stopped the play.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом случае он перестал играть, во втором — остановил
пьесу, то есть играть перестали другие.
Задание 99
дание 9
ние 9
99
9
Переведите следующие предложения на русский язык.
1
1 Smoke is bad for the lungs.
2
2 Smoking is bad for the lungs.
1. Дым вредит легким.
2. Курение вредит легким.
Задание 100
дание 100
10
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 I like the song.
2
2 I like singing.
1. Мне нравится эта песня.
2. Я люблю петь.
Задание 101
дание 101
10
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 h
e talks nearly i nished me.
2
2 Her talking nearly i nished me.
1. Переговоры меня чуть не доконали.
2. Ее болтовня чуть меня не доконала.
46
Задание 102
дание 102
10
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 Now they were talking shop, I withdrew myself from the conversation.
2 Now they were talking about shopping, I withdrew myself from the conversation.
В этих двух предложениях речь идет о разных ве-
щах. В первом случае мы имеем дело с фразеологиз-
мом talk shop, который означает «говорить на про-
фессиональные темы, не будучи на работе», а все
предложение в целом следует понимать как «Теперь,
когда они заговорили о работе, я перестал прини-
мать участие в разговоре». Во втором случае автор
высказывания перестал принимать участие в раз-
говоре, когда окружающие заговорили о хождении
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.