Английские грамматические структуры - [11]

Шрифт
Интервал

42

Задание 90

дание 9

ние 9

90

Одно из следующих предложений несколько выби-

вается из ряда. Какое?

1 We noticed him leave the house.

2 We noticed him leaving the house.

3 We noticed that he had let the house.

Во всех трех предложениях речь идет о том, что нуж-

ный нам человек вышел из дому. Но в первых двух

предложениях мы видели его выходящим, а в третьем

заметили, что дом пуст, поскольку нужный нам человек

покинул его еще раньше.

Задание 91

дание 9

ние 9

91

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 I couldn’t make a comment.

2 I couldn’t help making a comment.

Эти два предложения не только не означают одно и то

же, они противоположны по смыслу. В первом пред-

ложении говорится о том, что автор этого сообщения

не мог высказать своего мнения по какому-то поводу, во втором — о том, что он не мог удержаться, чтобы

не прокомментировать ситуацию, то есть, наоборот,

высказал свое мнение. Can’t help с последующим суще-

ствительным или герундием означает, что говорящий

не считает себя виновным в чем-либо.

Задание 92

дание 9

ние 9

92

Что означает следующее высказывание?

I can’t help being so clever.

1. Будучи таким умным, я не могу не помогать дру-

гим людям.

43

2. Ну что я могу поделать, если я такой умный!

3. Ну что я могу поделать, если я такой глупый!

4. Я не знаю, что мне делать, чтобы поумнеть.

Правильным будет второй вариант: «Ну что я могу по-

делать, если я такой умный!»

Задание 93

дание 9

ние 9

93

Переведите следующие предложения на русский язык.

1

1 h

ey couldn’t help the accident.

2

2 h

ey couldn’t help the victims (жертвы) of the

accident.

1. Они не могли предотвратить катастрофу. 2. Они не

могли помочь жертвам катастрофы.

Задание 94

дание 9

ние 9

94

4

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 I can’t stand here and wait.

2

2 I can’t stand having to wait.

Эти предложения отличаются по смыслу. В первом пред-

ложении говорится: «Я не могу стоять здесь и ждать», а во втором — «Я очень не люблю ждать». Глагол stand в сочетании с модальным глаголом can и прямым допол-

нением приобретает смысл «не выносить, не перено-

сить». Ср.: “I can’t stand him.” — «Я терпеть его не могу»;

“She can’t stand any pain.” — «Она не переносит боли».

Задание 95

дание 9

ние 9

95

Лишь в одном из следующих случаев женщина какое-

то время была профессиональной певицей. В каком?

1

1 She tried singing.

2

2 She tried to sing.

44

В первом. Во втором предложении говорится о том, что

она хотела что-то спеть, но голос ей отказал или она забы-

ла слова. Одним словом, попытка оказалась неудачной.

Задание 96

дание 9

ние 9

96

6

Одно из следующих предложений можно закончить

словами but the right words wouldn’t come — «но

нужные слова не приходили на ум». Какое?

1 I tried writing ….

2 I tried to write….

Этими словами можно закончить лишь второе предло-

жение. В первом предложении после слов I tried writing следует поставить точку. В нем говорится, что какое-то

время я пытался писать (то есть был писателем), но по-

том бросил это занятие.

Задание 97

дание 9

ние 9

97

Закончите следующие предложения, подобрав под-

ходящий вариант для каждого случая.

1 I tried to i x the car ….

2 I tried i xing cars….

but I failed; then switched to (переключился на) refrigerators Вот что у вас должно было получиться:

1. I tried to i x the car but I failed. — Я пытался почи-

нить машину, но у меня не получилось.

2. I tried i xing cars, then switched to refrigerators. —

Какое-то время я занимался починкой автомобилей,

потом переключился на холодильники.

Задание 98

дание 9

ние 9

988

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений, или они означают одно

и то же?

45

1

1 He stopped playing.

2

2 He stopped the play.

В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-

вом случае он перестал играть, во втором — остановил

пьесу, то есть играть перестали другие.

Задание 99

дание 9

ние 9

99

9

Переведите следующие предложения на русский язык.

1

1 Smoke is bad for the lungs.

2

2 Smoking is bad for the lungs.

1. Дым вредит легким.

2. Курение вредит легким.

Задание 100

дание 100

10

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 I like the song.

2

2 I like singing.

1. Мне нравится эта песня.

2. Я люблю петь.

Задание 101

дание 101

10

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 h

e talks nearly i nished me.

2

2 Her talking nearly i nished me.

1. Переговоры меня чуть не доконали.

2. Ее болтовня чуть меня не доконала.

46

Задание 102

дание 102

10

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 Now they were talking shop, I withdrew myself from the conversation.

2 Now they were talking about shopping, I withdrew myself from the conversation.

В этих двух предложениях речь идет о разных ве-

щах. В первом случае мы имеем дело с фразеологиз-

мом talk shop, который означает «говорить на про-

фессиональные темы, не будучи на работе», а все

предложение в целом следует понимать как «Теперь,

когда они заговорили о работе, я перестал прини-

мать участие в разговоре». Во втором случае автор

высказывания перестал принимать участие в раз-

говоре, когда окружающие заговорили о хождении


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.