Английские грамматические структуры - [12]
по магазинам.
Задание 103
дание 103
10
Прочтите следующие мини-диалоги и скажите,
отразилось ли изменение в порядке слов также
и на смысле второй реплики.
1 “You are my one and only.”
“I am?”
2 “You are my one and only.”
“Am I?”
Отразилось. В первом диалоге второй собеседник при-
ятно удивлен и обрадован услышанному, а услышал он, ни много ни мало, признание в любви:
— Ты мой единственный.
— Правда?
Во втором случае у него не нашлось других ответ-
ных слов, кроме насмешливого «Разве?», «Да неужто?».
47
Задание 104
дание 104
10
Выразите несогласие с содержанием первого выска-
зывания. Воспользуйтесь одним из вариантов, пред-
лагаемых под чертой.
Freda: Nonsense.
Robert: (…). I don’t think so.
Is it? It is.
Вам следовало выбрать первый вариант: “Is it?” — «Вот
как? Я так не думаю».
Второй вариант, наоборот, означал бы, что вы со-
гласны: «Да, это действительно вздор».
Задание 105
дание 105
10
Переведите следующие предложения на русский язык.
1
1 He will be in town before long.
2
2 He was in town long before you arrived.
1. Он вскоре будет в городе.
2. Он был в городе задолго до твоего приезда.
Before long — устойчивое словосочетание со значе-
нием «скоро», «вскоре», синоним слова soon.
Задание 106
дание 106
10
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 You can add all these spices to taste.
2
2 All these spices will add to the taste.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Вы можете добавлять все
эти пряности по своему вкусу», а второе — «Все эти
пряности улучшат вкус ваших блюд».
48
Задание 107
дание 107
10
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 Is he still alive?
2 He is still alive?
Эти предложения отличаются не столько своим содер-
жанием, сколько своей коммуникативной функцией.
Первое предложение — это подлинный вопрос, то есть
запрос информации: спрашивающий действительно не
знает на него ответа и хочет этот ответ получить. Вто-
рое предложение — это не столько вопрос, сколько
выражение удивления: «Как, он все еще жив?» Вопроси-
тельный знак здесь указывает на особую, не повество-
вательную интонацию. В противном случае это предло-
жение превратилось бы в констатацию факта: He is still alive. — Он все еще жив.
Задание 108
Задание 10
дание 10
10
Как изменилось значение фразы от перестановки
слов? Или не изменилось?
1 Perhaps it is just as well that I should go before something else happens.
2 Perhaps I should go as well before something else happens.
Эти предложения несколько отличаются по смыслу.
Первое предложение означает: «Может быть, мне луч-
ше уйти, пока не случилось еще что-нибудь», а вто-
рое — «Может быть, мне тоже уйти, пока не случилось
еще что-нибудь».
Во втором случае мы имеем дело со словосочетанием
as well со значением «тоже» (то есть в дополнение к че-
му-либо или кому-либо). В первом случае перед нами
другое словосочетание, а именно it is just as well, кото-
49
рое означает «это хорошо». Сравните также: “Perhaps it’s just as well that you won’t be here tomorrow.” —
«Может быть, это хорошо, что тебя не будет здесь
завтра».
Задание 109
дание 109
10
Продолжите начатые предложения, воспользовав-
шись вариантами, предлагаемыми под чертой.
1
1 Well, see you …
2
2 Well, you see …
in three days; I was away for three days.
Вот что у вас должно было получиться:
1. Well, see you in three days. — Ну ладно (я пошел).
Увидимся через три дня.
2. Well, you see, I was away for three days. — Видишь
ли, я три дня был в отъезде.
Задание 110
дание 110
11
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 h
e teacher set several problems for the pupils.
2
2 h
e teacher set the pupils several problems.
Эти предложения означают одно и то же, а именно:
«Учитель задал ученикам несколько задачек».
Задание 111
дание 111
11
Как изменилось значение фразы от перестановки
слов? Или не изменилось?
1
1 It’s nobody’s business how much money he spends.
2
2 He spends money like nobody’s business.
50
He can sing like
nobody‛s business.
Изменилось, причем существенно. Первое предложе-
ние означает: «Никого не касается, сколько денег он
тратит», а второе — «Он тратит деньги с невообразимой
быстротой, не глядя». Идиома like nobody’s business оз-
начает «очень быстро», «очень энергично» или «очень
хорошо».
Задание 112
Задание 11
дание 11
11
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 Sit down here.
2 Here, sit down.
Эти два предложения не вполне идентичны, поскольку
указывают на разные ситуации. Первую фразу говоря-
щий может произнести, к примеру, приглашая собесед-
ника сесть рядом с ним на диване, вторую — пододви-
гая гостю стул: «Вот, садитесь!»
51
Задание 113
дание 113
11
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-
ми двумя предложениями или они означают одно
и то же?
1
1 She gave a piece of cake to each of the boys.
2
2 She gave each of the boys a piece of cake.
По существу? эти предложения означают одно и то же.
В обоих речь идет о том, что женщина дала каждому
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.