Английские грамматические структуры - [10]
38
Задание 82
дание 8
ние 882
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 He kept the change.
2 He kept changing.
В этих предложениях речь идет о совершенно разных
вещах. Первое предложение означает: «Он оставил
сдачу себе» (keep sth), а второе — «Он продолжал ме-
няться» (keep doing sth).
Keep
the change.
Задание 83
дание 8
ние 883
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 Life abroad is expensive.
2 Living abroad is expensive.
Эти предложения несколько отличаются по смыслу,
хотя разница между ними более тонкая, чем в пре-
дыдущих случаях: в первом предложении говорится
39
о том, что жизнь за границей дорогая (мы это знаем, даже если сами там не жили), а во втором предложении
речь идет о том, что жить за границей дорого (мы убе-
дились в этом на собственном опыте).
Задание 84
дание 8
ние 884
4
Поставьте глагол enjoy в нужную временную форму.
Варианты вы найдете под чертой.
1
1 I … staying in London.
2
2 I … my stay in London.
enjoy; am enjoying
Вот что у вас должно было получиться:
1. I enjoy staying in London.
2. I am enjoying my stay in London.
Автор первого предложения говорит о том, что он
любит пожить (останавливаться) в Лондоне, автор вто-
рого — о том, что его нынешнее посещение Лондона
доставляет ему удовольствие.
Задание 85
дание 8
ние 885
Представьте себе, что вы пришли на боксерский матч
и ваш приятель уговорил вас сделать ставку на одного
из боксеров. Пытаясь заверить вас, что дело беспро-
игрышное, он произнес одну из следующих двух фраз.
Какую? Под he подразумевается один из боксеров.
1
1 He is certain of winning.
2
2 He is certain to win.
Приятель произнес вторую фразу. Он сказал: “He is
certain to win.” — «Он непременно выиграет». В первом
предложении говорится: «Он (то есть сам боксер) уве-
рен, что выиграет». Согласитесь, что этого далеко не до-
статочно, чтобы рискнуть своими деньгами. Во втором
случае в победе боксера были уверены также и зрители.
40
Задание 86
дание 8
ние 886
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 He was certain of making a fortune in the goldi elds.
2 He was certain to make a fortune in the goldi elds.
Так же как и в предыдущем задании, здесь речь идет
о разных вещах. В первом предложении говорится
о самом герое: «Он был уверен, что разбогатеет, зара-
ботает состояние на приисках», а во втором — о других
людях: «Все были уверены, что он заработает состояние
на приисках».
Задание 87
дание 8
ние 887
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 I was afraid to break this local custom.
2 I was afraid of breaking some local custom.
Эти предложения не являются синонимичными, хотя
при переводе на русский язык и в том, и в другом слу-
чае может быть использован глагол «бояться». В пер-
вом предложении речь идет о том, что говорящий бо-
ялся нарушить некий местный обычай, поскольку это
могло иметь для него печальные последствия. Во вто-
ром случае он опасался, как бы не нарушить какой-ни-
будь местный обычай.
Конструкция с герундием означает «бояться» в зна-
чении «волноваться, опасаться, что может произой-
ти какая-то неприятность». Например: “I was afraid of missing my l ight”. — «Я боялся опоздать на свой рейс».
Подлинный страх связан обычно с инфинитивной
конструкцией. Ср.: “I am afraid to stay here. I’m afraid of ghosts.” — «Я боюсь здесь оставаться. Я боюсь приви-
дений».
41
Задание 88
дание 8
ние 8888
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 She was afraid to go there alone.
2
2 She was afraid of having to go there alone.
Эти предложения также не являются синонимичными.
Первое предложение означает: «Она боялась идти туда
одна», а второе — «Она боялась, что ей придется идти
туда одной». Иными словами, в первом случае речь
идет о страхе, во втором — о вероятном (и при этом
нежелательном) развитии событий.
Задание 89
дание 8
ние 889
9
Раскройте скобки, поставив глагол в правильную
форму. Приведите свой выбор в соответствие с тем,что требуется сказать.
1
1 Она боялась, что ее могут отравить. — She was afraid (of being; to be) poisoned. 2
2 Он боялся лезть на дерево.
(Иными словами, трусил). — He was afraid (of climbing; to climb) the tree. 3 Он б
3
оялся, что может упасть. —
He was afraid (of falling down; to fall down). 4 Он б
4
о-
ится идти к врачу (потому что боится докторов). —
He is afraid (of going; to go) to the doctor. 5
5 Он боял-
ся меня обидеть. — He was afraid (of hurting; to hurt) my feelings. 6 Он б
6
оялся дышать. — He was afraid
(of breathing; to breathe). 7
7 Он боялся ошибиться. —
He was afraid (of making; to make) a mistake.
Вот что у вас должно было получиться:
1. She was afraid of being poisoned. (Вероятность).
2. He was afraid to climb the tree. (Страх).
3. He was afraid of falling down. (Вероятность).
4. He is afraid to go to the doctor. (Страх).
5. He was afraid of hurting my feelings. (Вероятность).
6. He was afraid to breathe. (Страх).
7. He was afraid of making a mistake. (Вероятность).
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.