Английские грамматические структуры - [8]
ние 6
61
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Mr Smith stopped to greet his neighbour.
2
2 Mr Smith stopped greeting his neighbour.
30
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Мистер Смит остановил-
ся, чтобы поздороваться со своим соседом», второе —
«Мистер Смит перестал здороваться со своим соседом».
Запомните: неопределенная форма после глагола
stop (stop to do sth) указывает на цель действия, а ге-
рундий (stop doing sth) — на прекращение соответству-
ющего действия.
Задание 62
дание 6
ние 6
62
Начните предложение словами “He was in a hurry
and”, если такое начало уместно.
1 … didn’t stop talking.
2 … didn’t stop to talk.
Такое начало уместно лишь во втором случае: «Он то-
ропился и не остановился, чтобы поговорить». Первое
предложение означает: «Он говорил не переставая».
Задание 63
дание 6
ние 6
63
Раскройте скобки, выбрав одну из предлагаемых форм.
1
I stopped (to listen; listening) to what my wife had to say. 2 I stopped (to listen; listening) to my wife long ago. 3
3
I stopped (to pick up; picking up) a hitchhiker
(человек, путешествующий автостопом). 4 A
t er
that incident I stopped (to pick up; picking up) hitchhikers.
Вот как это следовало сделать:
1. I stopped to listen to what my wife had to say. —
Я прервался, чтобы выслушать жену. 2. I stopped
listening to my wife long ago. — Я уже давно перестал
слушать жену. 3. I stopped to pick up a hitchhiker. —
Я остановился, чтобы подобрать попутчика. 4. After that incident I stopped picking up hitchhikers. — После
того инцидента я перестал подвозить людей, путеше-
ствующих автостопом.
31
Задание 64
дание 6
ние 6
64
4
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I quit to look for a new job.
2
2 I quit looking for a new job.
Эти предложения даже не близки по смыслу. Пер-
вое означает: «Я бросил работу, чтобы поискать но-
вую» (поскольку моя прежняя работа меня по ка-
ким-то причинам не устраивала), а второе — «Я пе-
рестал искать новую работу», например, отчаявшись
найти ее.
Задание 65
дание 6
ние 6
65
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He started speaking.
2
2 He started to speak.
Эти предложения синонимичны. После глагола start
можно с одинаковым успехом (и смыслом) использо-
вать любую из двух форм — как герундий, так и инфи-
нитив с частицей to.
Задание 66
дание 6
ние 6
66
6
Объясните разницу в значении следующих предло-
жений, если таковая имеется.
1
1 She remembered to lock the door.
2
2 She remembered locking the door.
В этих двух предложениях речь идет о разных вещах.
В первом предложении говорится о том, что женщина
не забыла запереть дверь, а второе предложение оз-
32
начает: «Она помнила, что запирала дверь» (и теперь
удивилась, обнаружив дверь незапертой).
Задание 67
Задание 6
дание 6
ние 6
67
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 I remember locking the door.
2 I remember having locked the door.
Оба предложения означают одно и то же: «Я помню,
что запирал дверь». Конструкции remember doing sth
и remember having done sth являются синонимичными.
Задание 68
дание 6
ние 6
688
Объясните разницу в значении следующих предло-
жений, если таковая имеется.
1 She didn’t remember to buy a newspaper.
2 She didn’t remember buying the newspaper.
В этих двух предложениях речь идет о разных вещах.
В первом предложении говорится о том, что женщина
забыла купить газету, а второе предложение означает:
«Она не помнила, чтобы покупала газету», то есть ей ка-
залось, что она газету не покупала.
Задание 69
дание 6
ние 6
69
9
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими
двумя репликами или они означают одно и то же?
1 I remembered to see him.
2 I remembered seeing him once.
В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я не забыл его навестить», а второе — «Я вспомнил, что однажды уже видел его».
33
Задание 70
дание 7
ние 7
70
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I forgot to tell her the news.
2
2 I forgot telling her the news.
В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я забыл сообщить ей эту
новость», а второе — «Я забыл, что уже сообщил ей эту
новость».
Задание 71
дание 7
ние 7
71
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I forgot telling her the news.
2
2 I forgot having told her the news.
Оба предложения означают одно и то же: «Я забыл,
что уже сообщил ей эту новость». Конструкции forget doing sth и forget having done sth являются синони-
мичными.
Задание 72
дание 7
ние 7
72
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I forgot to feed the cat.
2
2 I forgot about feeding the cat.
Первое предложение однозначно. В нем говорится:
«Я забыл покормить кошку». Сложнее обстоит дело
34
со вторым предложением, которое может быть интер-
претировано двояко, а именно как «Я забыл покор-
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Ноам Хомский, по мнению газеты Нью-Йорк Таймс, самый значимый интеллектуал из ныне живущих. В России он тоже популярный автор, один из властителей дум. Боб Блэк в этой книге рассматривает Хомского как лингвиста, который многим представляется светилом, и как общественного деятеля, которого многие считают анархистом. Пришла пора разобраться в научной работе и идеях Хомского, если мы хотим считаться его единомышленниками. И нужно быть готовыми ко всесторонней оценке его наследия – без церемоний.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
«Как начинался язык» предлагает читателю оригинальную, развернутую историю языка как человеческого изобретения — от возникновения нашего вида до появления более 7000 современных языков. Автор оспаривает популярную теорию Ноама Хомского о врожденном языковом инстинкте у представителей нашего вида. По мнению Эверетта, исторически речь развивалась постепенно в процессе коммуникации. Книга рассказывает о языке с позиции междисциплинарного подхода, с одной стороны, уделяя большое внимание взаимовлиянию языка и культуры, а с другой — особенностям мозга, позволившим человеку заговорить. Хотя охотники за окаменелостями и лингвисты приблизили нас к пониманию, как появился язык, открытия Эверетта перевернули современный лингвистический мир, прогремев далеко за пределами академических кругов.
В 1856 году известный археолог и историк Алексей Сергеевич Уваров обратился к членам Академии наук с необычным предложением: он хотел почтить память своего недавно скончавшегося отца, бывшего министра народного просвещения С. С. Уварова, учредив специальную премию, которая должна была ежегодно вручаться от имени Академии за лучшую пьесу и за лучшее исследование по истории. Немалые средства, полагавшиеся победителям, Уваров обещал выделять сам. Академики с благодарностью приняли предложение мецената и учредили первую в России литературную премию.
Наша эпоха, которая сама себя назвала новой, то ли закончилась, то ли подходит к концу. Остается наблюдать, как – казалось – недавно возведенные идеологические, культурные, философские конструкции покрываются сеточкой трещин, осыпаются, а потом медленно разрушаются, обнажая то, что раньше было скрыто от постороннего взгляда, – свою структуру. Эссе Кирилла Кобрина, собранные под этой обложкой, – об устройстве некоторых книг, из которых эта эпоха была сделана. Пертурбации с черепом автора трактата XVII века о погребальных урнах; лондонские благотворительные лавки, где заканчивают свой век еще недавно волновавшие публику сочинения; яростный мизантроп Свифт, брезгливый мизантроп Владимир Сорокин; Владимир Ленин, Франц Кафка, Томас Манн, Хорхе Луис Борхес, Александр Кондратов и другие создатели нашего культурного обихода – в новой книге Кобрина. Автор смотрит на руины нового с меланхолией и благодарностью.