Английские грамматические структуры - [6]
основных значений — «готовить или приготовить како-
е-либо блюдо», и все предложение в целом означает:
«Приготовьте еще один кофе».
Во втором случае значение глагола make привязано
к определенной грамматической конструкции, обяза-
тельной частью которой является также местоимение
it, а все предложение в целом означает предпочте-
ние: «Пусть будет еще один кофе». Такое предложение, к примеру, может быть частью следующего обращения
к официанту: “I guess I’ll have an ice cream. On second thought, make it one more cof ee.” — «Пожалуй, я съем
мороженое. Хотя нет. Я передумал. Лучше принесите
еще один кофе».
22
I‛ll have a glass
of wine, please.
On second thought,
make it а bottle.
Задание 41
дание 4
ние 4
41
Взгляните на следующие два предложения и скажи-
те, идентичны ли они по смыслу.
1 He helped her climb out of the boat.
2 He helped her to climb out of the boat.
Эти предложения означают одно и то же: «Он помог ей
выбраться из лодки». После глагола help следующий за
ним глагол, указывающий на то, в чем именно требует-
ся помощь, может иметь или не иметь при себе частицу
to. Смысл предложения при этом не меняется.
Задание 42
дание 4
ние 4
42
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 She asked me not to sit down.
2 She didn’t ask me to sit down.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Она попросила меня не
садиться», а второе — «Она не пригласила меня при-
23
сесть». Второе предложение свидетельствует о невеж-
ливости, в то время как первое, очевидно, о спешке: нет времени рассиживаться.
Задание 43
дание 4
ние 4
43
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 We like our friends to be honest with us.
2
2 We like it when our friends are honest with us.
Эти предложения означают одно и то же, а именно:
«Нам нравится, когда наши друзья честны с нами».
Задание 44
дание 4
ние 4
44
4
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I had enough time to answer all the questions.
2
2 I had nothing like enough time to answer all the questions.
Эти предложения не только не синонимичны, но даже
противоположны по смыслу. Первое означает: «У меня
было достаточно времени, чтобы ответить на все во-
просы», а второе — «У меня не было времени, чтобы
ответить на все вопросы».
Задание 45
дание 4
ние 4
45
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 He had enough to do.
2 He had nothing like enough to do.
Эти предложения, как и предложения в предыдущем
упражнении, противоположны по смыслу. Первое оз-
начает: «У него было достаточно дел», а второе — «Ему
было явно нечего делать».
24
Задание 46
дание 4
ние 4
46
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 She is not ambitious (честолюбивый).
2 She is nothing if not ambitious.
Эти два предложения прямо противоположны по смыс-
лу. Первое предложение означает: «Она совершенна
лишена честолюбия», в то время как второе — «Она
очень честолюбива». Конструкция nothing if not озна-
чает «чрезвычайно», «в высшей степени».
Задание 47
дание 4
ние 4
47
Закончите вопросом “How do you stay so young?” ту
из реплик, в которой такой вопрос уместен.
1 How do you do, Fred? …?
2 How do you do it, Fred? …?
Такой вопрос будет уместен только во втором случае:
«Как это у тебя получается, Фред? Как ты умудряешь-
ся оставаться таким молодым?» Первое предложение
представляет собой приветствие, произносимое, как
правило, при первом знакомстве.
Задание 48
дание 4
ние 4
488
Согласитесь со следующим высказыванием, выбрав
один из вариантов, предлагаемых под чертой.
She is not going anywhere.
Yes, she is. No, she isn’t.
Согласие здесь следует выразить словами No, she isn’t.
Слова Yes, she is, напротив, означали бы возражение.
25
Задание 49
дание 4
ние 4
49
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 It seems, he knows everything.
2
2 He seems to know everything.
Оба предложения означают практически одно и то же.
Предложения с глаголом seem могут быть как личными, так и безличными. К примеру, можно сказать: “It seems, he knows everything” (безличное предложение с прида-
точным дополнительным), но можно также сказать: “He seems to know everything” (личное предложение: глагол
seem в соответствующем времени, лице и числе плюс
неопределенная форма смыслового глагола с частицей
to). Русскоязычные учащиеся предпочитают безличную
конструкцию, поскольку она ближе к соответствующей
русской, однако вторая конструкция не менее употре-
бительна в английском языке, чем первая.
Задание 50
дание 5
ние 5
50
Следующие два предложения отличаются степенью
сравнения наречия well. Отличаются ли они также
и по смыслу?
1
1 Mother knows best.
2
2 Mother knows better than that.
Да, в этих предложениях речь идет о разных вещах.
Первое следует понимать как «Маме лучше знать»,
а второе — как «Маму не проведешь».
Задание 51
дание 5
ние 5
51
Что, по-вашему, означает следующая фраза?
She is out to i nd a husband.
Здесь, как и в некоторых ранее рассмотренных предло-
жениях, присутствует двойной смысл. Первый смысл,
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Монография представляет собой комплексное исследование функционирования танатологических мотивов в художественной литературе. Опираясь на богатые традиции изучения проблемы смерти в гуманитарной танатологии и литературоведении, автор выделяет специфическую область знания – литературоведческую танатологию, призванную выявлять и систематизировать танатологические элементы в литературе. Точкой отсчета для литературоведческих изысканий в этой сфере выбирается теория мотива, позволяющая сконцентрировать внимание на роли одного компонента текста в организации произведения, авторской творческой системы и даже исторически обусловленной художественной парадигмы.
Современная технологическая революция ежегодно обеспечивает нас новыми форматами и видами текстов – от электронных писем и электронных книг до блогов и твиттера, меняя не только способы распространения и чтения литературы, но и способы ее создания. В то же время некоторые термины из тех, что вошли в обиход совсем недавно, возвращают нас к глубинам истории литературы. В яркой, увлекательной форме гарвардский профессор Мартин Пачнер исследует историю фундаментальных произведений, созданных за четыре тысячелетия в разных концах планеты, – от «Эпоса о Гильгамеше» и Илиады до романов о Гарри Поттере, излагает новый взгляд на чудесное явление, именуемое литературой, и делает попытку предугадать ее дальнейшую судьбу и пути влияния на нас с вами. «Чем глубже я погружался в историю литературы, тем сильнее меня охватывало волнение.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«И снова Лев Толстой и его конфликт с Церковью, сколько можно?!» – скажет читатель, вяло листая книгу, – и будет не прав. Есть конфликты в истории, к которым человечество возвращается время от времени – не потому, что открылись новые факты, а потому что на новом витке жизни старый конфликт неожиданно наполняется иным содержанием и требует иного толкования и иного анализа. Меняется общество, ломаются традиционные представления – не говоря уже о взглядах отдельного человека. И сейчас, когда Церковь стала занимать заметное место в общественной жизни и в сознании многих людей, вопрос: за что же ее так невзлюбил великий русский классик, невзлюбил настолько, что, забросив творчество, встал один на один в борьбе с нею – требует ответа на уровне нашего сегодняшнего понимания.