Английские грамматические структуры - [4]

Шрифт
Интервал

и пожалеет же он об этом!» Сравните также: “Boy, what a game!” — «Черт возьми! Вот это игра!» (выражение вос-

торга).

Задание 23

Задание 2

дание 2

ние 2

23

Прочтите следующие высказывания и скажите, как

запятые изменили смысл предложения.

1

1 I think it happened well towards the end of last summer.

2

2 I think it happened, well, towards the end of last summer.

14

Смысл предложения изменился довольно существен-

но. Первое предложение означает: «Я думаю, что это

произошло в самом конце прошлого лета». Здесь

well — наречие со значением усиления. Во втором слу-

чае это же слово используется как междометие для за-

полнения речевой паузы, а все предложение в целом

можно перевести как «Я думаю, что это произошло, ну, где-то ближе к концу прошлого лета».

Задание 24

дание 2

ние 2

24

4

Прочтите внимательно следующее предложение

и скажите, кто из двух действующих лиц описанной

в нем сцены будет варить кофе.

She let him to make the cof ee.

Однозначный ответ на этот вопрос можно дать, толь-

ко зная, как будут развиваться события дальше. Само

по себе предложение допускает двоякое толкование.

Оно может означать как «Она ушла, чтобы приготовить

кофе», так и «Она ушла, оставив его готовить кофе».

Задание 25

дание 2

ние 2

25

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 Have you seen someone?

2 Have you seen anyone?

В вопросительных предложениях можно встретить

оба эти местоимения, что, на первый взгляд, противо-

речит грамматическому правилу, согласно которому

в утвердительных предложениях следует употреблять

someone, а в отрицательных и вопросительных предло-

жениях — anyone. Но это только на первый взгляд. Дело

в том, что лишь одно из представленных здесь предло-

жений содержит запрос информации, то есть является

15

подлинным вопросом, а именно предложение за номе-

ром два: «Ты кого-нибудь видел?» Ответ на этот вопрос

вам не известен и вы хотите его узнать. В то же время

первое предложение («Ты что, кого-то увидел?») — это

предположение, догадка, требующая словесного под-

тверждения: говорящий по лицу собеседника или по

его поведению видит, что что-то произошло. Таким

образом, основное правило, гласящее, что в вопросах

следует употреблять anyone, остается в силе.

Задание 26

дание 2

ние 2

26

6

Теперь представьте себе следующие две ситуа-

ции. Ситуация первая: вы открываете дверь в тем-

ную комнату, просовываете голову и спрашиваете:

«Здесь есть кто-нибудь?» Ситуация вторая: вы за-

ходите в темную комнату и вдруг слышите отчетли-

вый шум, говорящий о том, что вы в этой комнате

не один. Вы спрашиваете: «Здесь есть кто-нибудь?»

Спросите это по-английски, выбрав один из предла-

гаемых вариантов.

1

1 Is someone there?

2

2 Is anyone there?

Лишь второй вопрос является подлинным вопросом: вы

не знаете на него ответа. Именно его вы, скорее, задади-

те, просовывая голову в темную комнату. Первое пред-

ложение — это не столько вопрос, сколько выражение

испуга. Вы и сами уже поняли, что в комнате кто-то есть.

Задание 27

дание 27

27

Под чертой вы найдете слова, которыми можно про-

должить одно из следующих высказываний. Сделай-

те это.

1

1 Do you know something? (…)

2

2 Do you know anything? (…)

Everybody thinks you are so nice, but you are not so nice.

16

Этими словами можно продолжить только первое

предложение: «Знаешь что? Все думают, что ты такой

хороший, а ты вовсе не такой хороший». Второй вопрос

касается знаний или осведомленности: «Ты знаешь

что-нибудь?» Такой вопрос может задать, например, эк-

заменатор, уже отчаявшийся услышать от студента хотя

бы один правильный ответ.

Задание 28

дание 2

ние 2

288

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 If something happens to her, you’ll be in big trouble.

2 If anything happens to her, you’ll be in big trouble.

В этих двух предложениях слова something и anything синонимичны, и оба предложения означают одно и то

же, а именно: «Если с ней что-нибудь случится, тебя

ждут большие неприятности». В утвердительных пред-

ложениях оба слова нередко стоят рядом, через запя-

тую: “If something, anything happens to her, you’ll be in big trouble.” — «Если что-нибудь, хоть что-нибудь с ней

случится, тебя ждут большие неприятности». “Help!

Somebody! Anybody!” — «На помощь! Кто-нибудь! Ну

хоть кто-нибудь!»

Задание 29

дание 2

ние 2

29

9

Взгляните на следующие предложения и скажите,

являются ли оба предложения правильными.

1 Don’t you have anything to say to me?

2 Don’t you have something to say to me?

Оба предложения являются правильными. В вопросах

подобного типа нередко употребляется something,

особенно если ожидается утвердительный ответ. «Раз-

ве тебе нечего мне сказать?» — вопрошает автор вто-

рого вопроса, подразумевая: «Мне казалось, тебе есть

17

что мне сказать». В первом случае он говорит практи-

чески то же самое, лишь с меньшей долей уверенности:

«Неужели тебе нечего мне сказать?»

Задание 30

дание 3

ние 3

30

Представьте себе следующую ситуацию. Вы сидите

в кафе и вдруг замечаете, что дама, сидящая за со-

седним столиком, наблюдает за вами. Вам это не нра-

вится, и вы, повернувшись к ней, выражаете свое не-


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.