Английские грамматические структуры - [3]
порядка слов (обычно прямое дополнение следует за
сказуемым) предложение в целом приобретает прямо
противоположный смысл: «Хорошие у тебя манеры,
нечего сказать!» Второе предложение может быть ком-
плиментом без всякой задней мысли.
Задание 13
дание 1
ние 113
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих
двух предложений или они означают одно и то же?
1
1 I wanted her to stop.
2
2 I wanted to stop her.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я хотел, чтобы она остано-
вилась», а второе — «Я хотел остановить ее».
Задание 14
дание 1
ние 114
4
Взгляните на следующие два предложения и скажи-
те, в каком случае муж этой решительной дамы ско-
рее выразит протест.
1
1 She threw away (выбросила) a bottle of whisky.
2
2 She threw away a whisky bottle.
Вероятнее всего, протест последует в первом случае, потому что жена выбросит непочатую бутылку или бу-
тылку, в которой еще есть виски.
10
Во втором предложении речь идет о пустой бутыл-
ке. Сравните: a cup of tea (чашка чая) и a tea cup — чай-
ная чашка.
Задание 15
дание 1
ние 115
Взгляните на следующие предложения и скажите,
отразилась ли замена местоимения на смысле пред-
ложения.
1 I don’t want to go there. It is too dangerous.
2 You don’t want to go there. It is too dangerous.
Отразилась, и довольно существенно. Первые два
предложения следует понимать как отсутствие жела-
ния: «Я не хочу туда идти: это слишком опасно», а вто-
рые два — как предостережение: «Не ходи туда: это
слишком опасно».
В советах, данных второму лицу, глагол want неред-
ко имеет значение предостережения. Вспомните слова
уличного кота Монти из фильма «Стюарт Литтл». На во-
прос о том, где Стюарт и Сноубелл найдут Сокола, Мон-
ти отвечает: “Oh! That’s a bad guy. You don’t want to fool with him. You don’t want anything to do with him. Trust me”, что означает: «Это нехороший парень. С ним шутки
плохи. (Буквально: Вам не следует с ним шутить.) Лучше
вам с ним не связываться. Поверьте мне».
Задание 16
дание 1
ние 116
6
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 I want one pound.
2 h
ere is one pound wanting.
Вот как это следовало сделать:
1. Мне нужен один фунт.
2. Одного фунта не хватает.
11
Задание 17
дание 1
ние 117
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I have a present to give her.
2
2 I have to give her a present.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении глагол have употребляется в своем
основном значении «иметь», а во втором — в составе
конструкции have + to + V со значением долженство-
Inf.
вания. Соответственно, первое предложение означает:
«У меня есть для нее подарок», а второе — «Я должен
сделать ей подарок».
Задание 18
дание 1
ние 1188
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He has money to burn.
2
2 He has to burn the money.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «У него денег — куры не
клюют», а второе — «Он вынужден сжечь эти день-
ги». Как и в предыдущем задании, в первом случае
глагол have употребляется в своем основном значе-
нии «иметь», а во втором — в значении долженство-
вания.
Задание 19
дание 1
ние 119
9
Закончите предложение словами to get what I wantв том из двух случаев, где эти слова уместны.
1
1 I have a reputation to lose (…).
2
2 I will have to lose my reputation (…).
12
Такая концовка будет уместна только во втором случае:
«Мне придется пожертвовать своей репутацией, чтобы
добиться желаемого». Первое предложение означает:
«Мне есть что терять — мою репутацию».
Задание 20
дание 20
20
Какое из двух предложений лучше подойдет в каче-
стве надписи к рисунку?
1 I have some clothes to spare.
2 I have to spare my clothes.
Здесь больше подойдет вторая фраза, которая означа-
ет: «Я должен беречь свою одежду». В первой фразе го-
ворится: «У меня есть лишняя (ненужная мне) одежда».
Задание 21
дание 2
ние 2
21
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же. Не упустите из виду
знаки препинания в конце предложения.
1 Say that you need more time.
2 Say you need more time?
13
Эти предложения отличаются и по своей коммуника-
тивной функции, и по смыслу. Первое предложение
содержит в себе совет: «Скажи (им, ему или ей — смо-
тря по обстоятельствам), что тебе нужно больше вре-
мени». Второе содержит предположение, а именно:
«А что если тебе понадобится больше времени?» Или:
«Предположим, тебе понадобится больше времени?»
Здесь опущено начальное let’s, что довольно характер-
но для разговорного языка. Если опустить также и союз
that в первом предложении, то предложения будут от-
личаться только интонацией.
Задание 22
дание 22
22
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 Boy, is he going to be sorry!
2
2 h
is boy is going to be sorry.
Эти предложения не идентичны, хотя в обоих речь идет
о ком-то, кому предстоит пожалеть о своем поведении
или поступке. Во втором случае этот некто — мальчик.
В первом случае объект обозначен местоимением he,
а слово boy выполняет роль междометия со значением
злорадства или другого близкого к нему чувства: «Ну
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.