Английские грамматические структуры - [2]

Шрифт
Интервал

тически не употребляется в продолженных временах

в своем основном значении «видеть».

Задание 2

дание 2

ние 2

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 Are you seeing anyone at the moment?

2 Do you see anyone at the moment?

Вот как это следовало сделать:

1. Ты сейчас с кем-нибудь встречаешься?

2. Ты видишь кого-нибудь сейчас?

Задание 3

дание 3

ние 3

Взгляните на следующие два предложения, отлича-

ющиеся лишь временем действия, и скажите, иден-

тичны ли они по смыслу.

1 She had a baby.

2 She was having a baby.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «У нее был ребенок», а во

5

втором — «Она рожала». Как и в случае с глаголом see, глагол have практически не употребляется в продол-

женных временах в своем основном значении «иметь».

Задание 4

дание 4

ние 4

Дайте ответ на вопрос “What do you smoke?”, выбрав

из двух предлагаемых ниже вариантов тот, который

вы считаете правильным:

1 a

1

cigar

2 ciga

2

rs

Верным будет только второй вариант: cigars. Вариант

a cigar будет ответом на вопрос “What are you smoking?”, а не на вопрос “What do you smoke?”, который следует

понимать как «Что ты куришь вообще (а не в данный

момент): сигары, трубку или сигареты?»

Задание 5

дание 5

ние 5

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 I saw him come out of your room.

2

2 I saw him coming out of your room.

Несмотря на то что здесь задействованы две разные

конструкции (see sb do sth и see sb doing sth), эти два

предложения синонимичны. Каждое из них можно пе-

ревести так: «Я видел его выходящим из твоей комна-

ты» или «Я видел, как он выходил из твоей комнаты», что, по сути, одно и то же.

Задание 6

дание 6

ние 6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 I heard somebody walking on the roof.

2

2 I heard somebody walk on the roof.

6

I heard some-

body walking on

the roof.

В этих двух предложениях речь идет об одном

и том же. Как и в предыдущем упражнении, здесь мы

имеем дело с двумя синонимичными конструкциями:

hear sb do sth и hear sb doing sth. Оба предложения

означают: «Я слышал, как кто-то ходит по крыше».

Задание 7

дание 7

ние 7

Переведите следующее предложение на русский

язык. Но прежде присмотритесь к нему повнима-

тельней. Может быть, вы сможете предложить более

одного варианта перевода.

I saw her duck.

Не зная контекста, можно предложить два варианта пе-

ревода этого предложения: «Я видел ее утку» и «Я ви-

дел, как она пригнулась». В последнем случае duck —

глагол со значением «быстро наклониться, пригнуть-

ся», а все предложение образовано по аналогии с I saw him come out of your room.

7

Задание 8

дание 8

ние 8

Одно из следующих предложений в некоторых об-

стоятельствах может показаться забавным, а для

кого-то даже оказаться трагическим. Какое?

1

1 Guess what we are having for dinner.

2

2 Guess whom we are having for dinner.

С первым предложением все в порядке. В нем гово-

рящий обращается к собеседнику со словами: «От-

гадай, что у нас на обед!» Иначе обстоит дело со вто-

рым предложением. Употребление предлога for рядом

с глаголом have во втором предложении может навести

на мысль, что речь идет о семье каннибалов, причем

люди, ожидаемые к обеду, и будут этим самым обедом.

Чтобы избежать двусмысленности, говорящему следо-

вало употребить предлог to, а не for: Guess whom we are having to dinner. — Отгадай, кто сегодня придет к нам

на обед.

Задание 9

дание 9

ние 9

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 No one can help us save George.

2

2 No one can help us, save George.

В этих предложениях, отличающихся лишь одной запя-

той, речь идет о разных вещах. Первое предложение

означает: «Никто не может помочь нам спасти Джор-

джа», то есть нам придется действовать самим, а вто-

рое — «Никто не может спасти нас, кроме Джорджа».

Здесь save — не глагол «спасать», а предлог со значени-

ем «за исключением, кроме». На практике запятую ча-

сто опускают, и тогда второе предложение становится

двусмысленным. В разговоре отличить одно от другого

помогают контекст и интонация.

8

Задание 10

дание 1

ние 110

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 h

ere is no hope save one.

2 h

ere is no hope to save even one of them.

Вот как это следовало сделать:

1. Осталась одна единственная надежда.

2. Нет никакой надежды спасти хотя бы одного

из них.

Задание 11

дание 1

ние 111

В следующих предложениях поменялись местами

два слова. Изменился ли от этого смысл предло-

жения?

1 It was my day of .

2 It was my of day.

Да, смысл предложения изменился, и притом суще-

ственно. Первое предложение означает: «Это был мой

выходной день», а второе — «Это был явно не мой

день». An of day — это «неудачный день».


It was my day off.

It was my off day.

9

Задание 12

Задание 1

дание 1

ние 112

В следующих предложениях опять два слова поме-

нялись местами. Изменился ли от этого смысл пред-

ложения?

1

1 Fine manners you have.

2

2 You have i ne manners.

Хотя в обоих предложениях речь идет об одном и том

же, а именно о хороших манерах, они не идентичны.

В первом предложении за внешне положительной

оценкой скрывается насмешка. Благодаря изменению


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.


О семантической структуре словообразовательно-этимологических гнёзд глаголов с этимологическим значением ‘драть’ в русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лекции по философии постмодерна

В данной книге историк философии, литератор и популярный лектор Дмитрий Хаустов вводит читателя в интересный и запутанный мир философии постмодерна, где обитают такие яркие и оригинальные фигуры, как Жан Бодрийяр, Жак Деррида, Жиль Делез и другие. Обладая талантом говорить просто о сложном, автор помогает сориентироваться в актуальном пространстве постсовременной мысли.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.


Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.