Английские грамматические структуры - [2]
тически не употребляется в продолженных временах
в своем основном значении «видеть».
Задание 2
дание 2
ние 2
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 Are you seeing anyone at the moment?
2 Do you see anyone at the moment?
Вот как это следовало сделать:
1. Ты сейчас с кем-нибудь встречаешься?
2. Ты видишь кого-нибудь сейчас?
Задание 3
дание 3
ние 3
Взгляните на следующие два предложения, отлича-
ющиеся лишь временем действия, и скажите, иден-
тичны ли они по смыслу.
1 She had a baby.
2 She was having a baby.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «У нее был ребенок», а во
5
втором — «Она рожала». Как и в случае с глаголом see, глагол have практически не употребляется в продол-
женных временах в своем основном значении «иметь».
Задание 4
дание 4
ние 4
Дайте ответ на вопрос “What do you smoke?”, выбрав
из двух предлагаемых ниже вариантов тот, который
вы считаете правильным:
1 a
1
cigar
2 ciga
2
rs
Верным будет только второй вариант: cigars. Вариант
a cigar будет ответом на вопрос “What are you smoking?”, а не на вопрос “What do you smoke?”, который следует
понимать как «Что ты куришь вообще (а не в данный
момент): сигары, трубку или сигареты?»
Задание 5
дание 5
ние 5
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I saw him come out of your room.
2
2 I saw him coming out of your room.
Несмотря на то что здесь задействованы две разные
конструкции (see sb do sth и see sb doing sth), эти два
предложения синонимичны. Каждое из них можно пе-
ревести так: «Я видел его выходящим из твоей комна-
ты» или «Я видел, как он выходил из твоей комнаты», что, по сути, одно и то же.
Задание 6
дание 6
ние 6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I heard somebody walking on the roof.
2
2 I heard somebody walk on the roof.
6
I heard some-
body walking on
the roof.
В этих двух предложениях речь идет об одном
и том же. Как и в предыдущем упражнении, здесь мы
имеем дело с двумя синонимичными конструкциями:
hear sb do sth и hear sb doing sth. Оба предложения
означают: «Я слышал, как кто-то ходит по крыше».
Задание 7
дание 7
ние 7
Переведите следующее предложение на русский
язык. Но прежде присмотритесь к нему повнима-
тельней. Может быть, вы сможете предложить более
одного варианта перевода.
I saw her duck.
Не зная контекста, можно предложить два варианта пе-
ревода этого предложения: «Я видел ее утку» и «Я ви-
дел, как она пригнулась». В последнем случае duck —
глагол со значением «быстро наклониться, пригнуть-
ся», а все предложение образовано по аналогии с I saw him come out of your room.
7
Задание 8
дание 8
ние 8
Одно из следующих предложений в некоторых об-
стоятельствах может показаться забавным, а для
кого-то даже оказаться трагическим. Какое?
1
1 Guess what we are having for dinner.
2
2 Guess whom we are having for dinner.
С первым предложением все в порядке. В нем гово-
рящий обращается к собеседнику со словами: «От-
гадай, что у нас на обед!» Иначе обстоит дело со вто-
рым предложением. Употребление предлога for рядом
с глаголом have во втором предложении может навести
на мысль, что речь идет о семье каннибалов, причем
люди, ожидаемые к обеду, и будут этим самым обедом.
Чтобы избежать двусмысленности, говорящему следо-
вало употребить предлог to, а не for: Guess whom we are having to dinner. — Отгадай, кто сегодня придет к нам
на обед.
Задание 9
дание 9
ние 9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 No one can help us save George.
2
2 No one can help us, save George.
В этих предложениях, отличающихся лишь одной запя-
той, речь идет о разных вещах. Первое предложение
означает: «Никто не может помочь нам спасти Джор-
джа», то есть нам придется действовать самим, а вто-
рое — «Никто не может спасти нас, кроме Джорджа».
Здесь save — не глагол «спасать», а предлог со значени-
ем «за исключением, кроме». На практике запятую ча-
сто опускают, и тогда второе предложение становится
двусмысленным. В разговоре отличить одно от другого
помогают контекст и интонация.
8
Задание 10
дание 1
ние 110
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 h
ere is no hope save one.
2 h
ere is no hope to save even one of them.
Вот как это следовало сделать:
1. Осталась одна единственная надежда.
2. Нет никакой надежды спасти хотя бы одного
из них.
Задание 11
дание 1
ние 111
В следующих предложениях поменялись местами
два слова. Изменился ли от этого смысл предло-
жения?
1 It was my day of .
2 It was my of day.
Да, смысл предложения изменился, и притом суще-
ственно. Первое предложение означает: «Это был мой
выходной день», а второе — «Это был явно не мой
день». An of day — это «неудачный день».
It was my day off.
It was my off day.
9
Задание 12
Задание 1
дание 1
ние 112
В следующих предложениях опять два слова поме-
нялись местами. Изменился ли от этого смысл пред-
ложения?
1
1 Fine manners you have.
2
2 You have i ne manners.
Хотя в обоих предложениях речь идет об одном и том
же, а именно о хороших манерах, они не идентичны.
В первом предложении за внешне положительной
оценкой скрывается насмешка. Благодаря изменению
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В данной книге историк философии, литератор и популярный лектор Дмитрий Хаустов вводит читателя в интересный и запутанный мир философии постмодерна, где обитают такие яркие и оригинальные фигуры, как Жан Бодрийяр, Жак Деррида, Жиль Делез и другие. Обладая талантом говорить просто о сложном, автор помогает сориентироваться в актуальном пространстве постсовременной мысли.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.