Английские грамматические структуры - [2]

Шрифт
Интервал

тически не употребляется в продолженных временах

в своем основном значении «видеть».

Задание 2

дание 2

ние 2

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 Are you seeing anyone at the moment?

2 Do you see anyone at the moment?

Вот как это следовало сделать:

1. Ты сейчас с кем-нибудь встречаешься?

2. Ты видишь кого-нибудь сейчас?

Задание 3

дание 3

ние 3

Взгляните на следующие два предложения, отлича-

ющиеся лишь временем действия, и скажите, иден-

тичны ли они по смыслу.

1 She had a baby.

2 She was having a baby.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «У нее был ребенок», а во

5

втором — «Она рожала». Как и в случае с глаголом see, глагол have практически не употребляется в продол-

женных временах в своем основном значении «иметь».

Задание 4

дание 4

ние 4

Дайте ответ на вопрос “What do you smoke?”, выбрав

из двух предлагаемых ниже вариантов тот, который

вы считаете правильным:

1 a

1

cigar

2 ciga

2

rs

Верным будет только второй вариант: cigars. Вариант

a cigar будет ответом на вопрос “What are you smoking?”, а не на вопрос “What do you smoke?”, который следует

понимать как «Что ты куришь вообще (а не в данный

момент): сигары, трубку или сигареты?»

Задание 5

дание 5

ние 5

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 I saw him come out of your room.

2

2 I saw him coming out of your room.

Несмотря на то что здесь задействованы две разные

конструкции (see sb do sth и see sb doing sth), эти два

предложения синонимичны. Каждое из них можно пе-

ревести так: «Я видел его выходящим из твоей комна-

ты» или «Я видел, как он выходил из твоей комнаты», что, по сути, одно и то же.

Задание 6

дание 6

ние 6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 I heard somebody walking on the roof.

2

2 I heard somebody walk on the roof.

6

I heard some-

body walking on

the roof.

В этих двух предложениях речь идет об одном

и том же. Как и в предыдущем упражнении, здесь мы

имеем дело с двумя синонимичными конструкциями:

hear sb do sth и hear sb doing sth. Оба предложения

означают: «Я слышал, как кто-то ходит по крыше».

Задание 7

дание 7

ние 7

Переведите следующее предложение на русский

язык. Но прежде присмотритесь к нему повнима-

тельней. Может быть, вы сможете предложить более

одного варианта перевода.

I saw her duck.

Не зная контекста, можно предложить два варианта пе-

ревода этого предложения: «Я видел ее утку» и «Я ви-

дел, как она пригнулась». В последнем случае duck —

глагол со значением «быстро наклониться, пригнуть-

ся», а все предложение образовано по аналогии с I saw him come out of your room.

7

Задание 8

дание 8

ние 8

Одно из следующих предложений в некоторых об-

стоятельствах может показаться забавным, а для

кого-то даже оказаться трагическим. Какое?

1

1 Guess what we are having for dinner.

2

2 Guess whom we are having for dinner.

С первым предложением все в порядке. В нем гово-

рящий обращается к собеседнику со словами: «От-

гадай, что у нас на обед!» Иначе обстоит дело со вто-

рым предложением. Употребление предлога for рядом

с глаголом have во втором предложении может навести

на мысль, что речь идет о семье каннибалов, причем

люди, ожидаемые к обеду, и будут этим самым обедом.

Чтобы избежать двусмысленности, говорящему следо-

вало употребить предлог to, а не for: Guess whom we are having to dinner. — Отгадай, кто сегодня придет к нам

на обед.

Задание 9

дание 9

ние 9

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 No one can help us save George.

2

2 No one can help us, save George.

В этих предложениях, отличающихся лишь одной запя-

той, речь идет о разных вещах. Первое предложение

означает: «Никто не может помочь нам спасти Джор-

джа», то есть нам придется действовать самим, а вто-

рое — «Никто не может спасти нас, кроме Джорджа».

Здесь save — не глагол «спасать», а предлог со значени-

ем «за исключением, кроме». На практике запятую ча-

сто опускают, и тогда второе предложение становится

двусмысленным. В разговоре отличить одно от другого

помогают контекст и интонация.

8

Задание 10

дание 1

ние 110

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 h

ere is no hope save one.

2 h

ere is no hope to save even one of them.

Вот как это следовало сделать:

1. Осталась одна единственная надежда.

2. Нет никакой надежды спасти хотя бы одного

из них.

Задание 11

дание 1

ние 111

В следующих предложениях поменялись местами

два слова. Изменился ли от этого смысл предло-

жения?

1 It was my day of .

2 It was my of day.

Да, смысл предложения изменился, и притом суще-

ственно. Первое предложение означает: «Это был мой

выходной день», а второе — «Это был явно не мой

день». An of day — это «неудачный день».


It was my day off.

It was my off day.

9

Задание 12

Задание 1

дание 1

ние 112

В следующих предложениях опять два слова поме-

нялись местами. Изменился ли от этого смысл пред-

ложения?

1

1 Fine manners you have.

2

2 You have i ne manners.

Хотя в обоих предложениях речь идет об одном и том

же, а именно о хороших манерах, они не идентичны.

В первом предложении за внешне положительной

оценкой скрывается насмешка. Благодаря изменению


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.