Английские грамматические структуры - [7]
наиболее очевидный для носителя языка (но менее
26
очевидный для учащегося), такой: «Она решила во что
бы то ни стало выйти замуж». Учащиеся чаще усматри-
вают здесь второй, более комичный смысл: «Она от-
правилась куда-то (или просто вышла на улицу), чтобы
поискать себе мужа».
Конструкция be out to do sth означает «быть полным
решимости сделать что-либо».
Задание 52
дание 5
ние 5
52
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 Nothing will stop him.
2 He will stop at nothing.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Его ничто не остановит», во втором — «Он ни перед чем не остановится», иными
словами, он пойдет на все, даже на преступление.
Задание 53
дание 5
ние 5
53
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 I have a sister.
3 I’ve got a sister.
Эти предложения означают одно и то же, а именно:
«У меня есть сестра».
Задание 54
дание 5
ние 5
54
4
Закончите словами every morning ту из реплик, где
эти слова уместны.
1 I have a bath ….
3 I’ve got a bath ….
Этими словами можно закончить только первую ре-
плику: «Я принимаю ванну каждый день». Здесь I have 27
и I have got не являются синонимами, поскольку в пер-
вом случае глагол have — часть идиомы со значением
«принимать ванну», а во втором — самостоятельный
глагол со значением «иметь». Соответственно, все вто-
рое предложение в целом означает: «У меня есть ван-
на» или «У меня есть ванная комната».
Задание 55
дание 5
ние 5
55
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He was able to keep a secret.
2
2 He was able to keep it secret.
В первом предложении дается характеристика некое-
му человеку: мы узнаём, что он умел хранить секреты.
Во втором предложении речь идет об одноразовом со-
бытии: он удержался и не выдал секрет, возможно даже
вопреки своему обыкновению.
Задание 56
Задание 5
дание 5
ние 5
56
Во втором предложении исчезло местоимение him.
Отразилось ли это на смысле высказывания?
1
1 I couldn’t see him about the matter because I was ill.
2
2 I couldn’t see about the matter because I was ill.
Отразилось. В первом предложении мы имеем дело
с конструкцией see sb about sth, которая означает
«увидеться с кем-либо по поводу того или иного во-
проса», а во втором — с конструкцией see about sth, которая означает «заняться тем или иным вопро-
сом». Соответственно, все первое предложение в це-
лом следует понимать как «Я не мог увидеться с ним
по этому поводу, потому что был болен», а второе —
«Я не мог заняться этим вопросом, потому что был
болен».
28
Задание 5
дание 5
ние 57
57
Переведите следующее предложение на русский язык.
Students hate annoying professors.
Это предложение можно понять двояко, а именно как
«Студенты очень не любят надоедливых профессо-
ров», где annoying — прилагательное со значением
«надоедливый, досаждающий вопросами», и как «Сту-
денты очень не любят досаждать профессорам», где
annoying — отглагольное существительное (так назы-
ваемый герундий) от глагола annoy со значением «до-
саждать, донимать, допекать, надоедать» или «раздра-
жать, сердить, злить».
Задание 58
дание 5
ние 5
588
Теперь для вас не составит труда перевести и следу-
ющее предложение.
Who likes boring people?
Это предложение, как и предыдущее, можно понять
двояко, а именно как «Кто любит скучных людей?», где
boring — прилагательное со значением «скучный, на-
водящий тоску», и как «Кто любит наводить тоску на
других людей?», где boring — герундий от глагола bore со значением «докучать, донимать, надоедать».
Задание 59
дание 5
ние 5
59
9
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 I hate to go to school.
2 I hate going to school.
Эти два предложения очень близки по смыслу, и все
же некоторая разница между ними есть. Во втором
29
предложении чувствуется негативный опыт: я уже был
в школе и мне там не понравилось. Первое предложе-
ние может касаться единичного случая: «Мне так не хо-
чется идти в школу».
Сравните следующие высказывания, в которых речь
также идет об однократном действии. Так, обычно гово-
рят: “I hate to remind you but you owe me 50 pounds.” —
«Мне очень неприятно напоминать тебе об этом, но ты
должен мне 50 фунтов». “I hate to see you so unhappy.” —
«Мне больно видеть тебя такой несчастной». И сравни-
те с такой фразой: “I hate telling people bad news.” —
«Я не люблю сообщать людям дурные новости», то
есть мне уже приходилось это делать и мне это не
понравилось.
Задание 60
дание 6
ние 6
60
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I like to box.
2
2 I like boxing.
В первом предложении говорится: «Я люблю драться
на кулаках», то есть люблю заниматься боксом сам. Что
же касается второго предложения, то оно не однознач-
но. В нем речь идет о любви к боксу, которая может
проявляться как в том, что я люблю боксировать сам, так и в том, что я люблю смотреть, как дерутся другие, и вообще не равнодушен к этому виду спорта.
Задание 61
дание 6
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.