Английские грамматические структуры - [37]
направился в гостиницу, где по его просьбе (г-н Жиль-
бер довольно сносно изъяснялся по-английски) его
поместили в номере, окна которого выходили на ули-
цу. Г-н Жильбер как раз распаковывал свой чемодан,
как вдруг услышал крик. “Look out!” — кричал кто-то
снаружи. «Интересно, кого это просят выглянуть», —
подумал француз и, открыв окно, высунул голову на-
ружу. Он и опомниться не успел, как получил силь-
ный удар по голове. Как позже выяснилось, рабочие
расчищали крышу (за несколько дней до этого был
сильный ураган) и сбрасывали вниз ветки, обломки
черепицы и все такое прочее. Жертвой одного из та-
ких обломков и оказался любопытный г-н Жильбер.
Но не только. Еще более злую шутку с ним сыграло
незнание фразового глагола look out, который он по-
нял буквально как «выглянуть наружу». А вам извест-
но другое значение этого глагола? Если нет, то и вам, во избежание несчастного случая, следует сделать за-
пись, аналогичную той, которая появилась несколько
позже в дневнике господина Жильбера. Как вы дума-
ете, что именно записал француз в своем дневнике?
Оправившись от полученной травмы, господин Жильбер
записал в своем дневнике: «Оказывается, в английском
языке “Look out!” (Выгляни!) может означать “Don’t look 157
out!” (Не выглядывай!)». Действительно, рабочие время
от времени предупреждали прохожих об опасности,
крича: “Look out!”, то есть «Берегись!» Господин Жильбер
пострадал от незнания, что лишний раз свидетельствует
о том, как важно знать фразовые глаголы.
Задание 37
дание 37
377
В одном из следующих предложений мы имеем дело
с фразовым глаголом help off, в другом — с простым
глаголом help. Означают ли эти предложения одно
и то же?
1
1 Please help me of with my boots, they’re so tight!
2
2 Please help me with my boots, they’re so tight!
В зависимости от ситуации эти предложения могут оз-
начать одно и то же, но могут и не означать. Первое
предложение более конкретно. «Помоги мне, пожа-
луйста, снять ботинки, они такие тесные!» — говорит-
ся в нем. Что же до второго предложения, то в нем не
уточняется, хочет ли говорящий, чтобы ему помогли
снять или надеть ботинки. Чтобы правильно перевести
это предложение, нужно знать ситуацию.
158
Задание 378
дание 378
37
Взгляните на следующие предложения и скажите,
идентичны ли они по смыслу.
1 Eat your soup!
2 Eat up your soup!
Эти два предложения близки, но не идентичны по смыс-
лу. Первое предложение означает: «Ешь суп!», а вто-
рое — «Доедай суп!» Наречие up в составе фразового
глагола часто указывает на завершение действия. Так, Button up your coat! означает, что пальто следует застег-
нуть на все пуговицы.
Задание 379
дание 379
37
Что, скорее всего, сказала Хелен, приглашая друзей
на ужин?
1 Helen has invited us to dinner but says we shouldn’t bother to dress up.
2 Helen has invited us to dinner but says we shouldn’t bother to dress.
Приглашая друзей на ужин, Хелен, скорее всего, ска-
зала: “Don’t bother to dress up” («Можно особо не на-
ряжаться»), то есть все будут одеты просто. Второй
вариант (“Don’t bother to dress”), хотя и возможен
(мы ведь не знаем, что за ужин планирует Хелен), но
все же маловероятен, поскольку костюм Адама не са-
мая подходящая одежда для званого ужина. Все второе
предложение в целом означает: «Хелен пригласила нас
на ужин; она говорит, что мы можем не утруждать себя
одеванием». Иными словами, нам позволено явиться
голышом.
159
All dressed up and nowhere to go.
Задание 380
дание 380
388
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He went to his friend to tell him the news.
2
2 He went up to his friend to tell him the news.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом случае он отправился к другу, чтобы сообщить ему
новость, а во втором — подошел к другу (который на-
ходился тут же), чтобы сообщить ему новость.
Задание 381
дание 381
388
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I want to ask Jane.
2
2 I want to ask out Jane.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорящий собирается о чем-то
спросить Джейн, а во втором — назначить ей свидание.
To ask her out — это пригласить ее куда-нибудь.
160
Задание 382
дание 382
388
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 I didn’t expect you to wait for me.
2 I didn’t expect you to wait up for me.
Эти два предложения близки, но не тождественны
по смыслу. Первое предложение означает: «Я не ожи-
дал, что ты станешь дожидаться меня», а второе —
«Я не ожидал, что ты не станешь ложиться спать в ожи-
дании моего прихода».
Аналогичное значение имеет фразовый глагол sit
up — «не ложиться спать», «засиживаться до поздней
ночи»; «бодрствовать». Например: “Mother, please don’t sit up for me.” — «Мама, пожалуйста, не жди, пока я вер-
нусь. Ложись спать».
Задание 383
дание 383
388
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 I knew she would stand up for you.
2 I knew she would stand you up.
Эти два предложения даже не близки по смыслу. Пер-
вое предложение означает: «Я знал, что она встанет
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.