Английские грамматические структуры - [37]

Шрифт
Интервал

направился в гостиницу, где по его просьбе (г-н Жиль-

бер довольно сносно изъяснялся по-английски) его

поместили в номере, окна которого выходили на ули-

цу. Г-н Жильбер как раз распаковывал свой чемодан,

как вдруг услышал крик. “Look out!” — кричал кто-то

снаружи. «Интересно, кого это просят выглянуть», —

подумал француз и, открыв окно, высунул голову на-

ружу. Он и опомниться не успел, как получил силь-

ный удар по голове. Как позже выяснилось, рабочие

расчищали крышу (за несколько дней до этого был

сильный ураган) и сбрасывали вниз ветки, обломки

черепицы и все такое прочее. Жертвой одного из та-

ких обломков и оказался любопытный г-н Жильбер.

Но не только. Еще более злую шутку с ним сыграло

незнание фразового глагола look out, который он по-

нял буквально как «выглянуть наружу». А вам извест-

но другое значение этого глагола? Если нет, то и вам, во избежание несчастного случая, следует сделать за-

пись, аналогичную той, которая появилась несколько

позже в дневнике господина Жильбера. Как вы дума-

ете, что именно записал француз в своем дневнике?

Оправившись от полученной травмы, господин Жильбер

записал в своем дневнике: «Оказывается, в английском

языке “Look out!” (Выгляни!) может означать “Don’t look 157

out!” (Не выглядывай!)». Действительно, рабочие время

от времени предупреждали прохожих об опасности,

крича: “Look out!”, то есть «Берегись!» Господин Жильбер

пострадал от незнания, что лишний раз свидетельствует

о том, как важно знать фразовые глаголы.

Задание 37

дание 37

377

В одном из следующих предложений мы имеем дело

с фразовым глаголом help off, в другом — с простым

глаголом help. Означают ли эти предложения одно

и то же?

1

1 Please help me of with my boots, they’re so tight!

2

2 Please help me with my boots, they’re so tight!

В зависимости от ситуации эти предложения могут оз-

начать одно и то же, но могут и не означать. Первое

предложение более конкретно. «Помоги мне, пожа-

луйста, снять ботинки, они такие тесные!» — говорит-

ся в нем. Что же до второго предложения, то в нем не

уточняется, хочет ли говорящий, чтобы ему помогли

снять или надеть ботинки. Чтобы правильно перевести

это предложение, нужно знать ситуацию.

158

Задание 378

дание 378

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

идентичны ли они по смыслу.

1 Eat your soup!

2 Eat up your soup!

Эти два предложения близки, но не идентичны по смыс-

лу. Первое предложение означает: «Ешь суп!», а вто-

рое — «Доедай суп!» Наречие up в составе фразового

глагола часто указывает на завершение действия. Так, Button up your coat! означает, что пальто следует застег-

нуть на все пуговицы.

Задание 379

дание 379

37

Что, скорее всего, сказала Хелен, приглашая друзей

на ужин?

1 Helen has invited us to dinner but says we shouldn’t bother to dress up.

2 Helen has invited us to dinner but says we shouldn’t bother to dress.

Приглашая друзей на ужин, Хелен, скорее всего, ска-

зала: “Don’t bother to dress up” («Можно особо не на-

ряжаться»), то есть все будут одеты просто. Второй

вариант (“Don’t bother to dress”), хотя и возможен

(мы ведь не знаем, что за ужин планирует Хелен), но

все же маловероятен, поскольку костюм Адама не са-

мая подходящая одежда для званого ужина. Все второе

предложение в целом означает: «Хелен пригласила нас

на ужин; она говорит, что мы можем не утруждать себя

одеванием». Иными словами, нам позволено явиться

голышом.

159

All dressed up and nowhere to go.

Задание 380

дание 380

388

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 He went to his friend to tell him the news.

2

2 He went up to his friend to tell him the news.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом случае он отправился к другу, чтобы сообщить ему

новость, а во втором — подошел к другу (который на-

ходился тут же), чтобы сообщить ему новость.

Задание 381

дание 381

388

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 I want to ask Jane.

2

2 I want to ask out Jane.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорящий собирается о чем-то

спросить Джейн, а во втором — назначить ей свидание.

To ask her out — это пригласить ее куда-нибудь.

160

Задание 382

дание 382

388

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 I didn’t expect you to wait for me.

2 I didn’t expect you to wait up for me.

Эти два предложения близки, но не тождественны

по смыслу. Первое предложение означает: «Я не ожи-

дал, что ты станешь дожидаться меня», а второе —

«Я не ожидал, что ты не станешь ложиться спать в ожи-

дании моего прихода».

Аналогичное значение имеет фразовый глагол sit

up — «не ложиться спать», «засиживаться до поздней

ночи»; «бодрствовать». Например: “Mother, please don’t sit up for me.” — «Мама, пожалуйста, не жди, пока я вер-

нусь. Ложись спать».

Задание 383

дание 383

388

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 I knew she would stand up for you.

2 I knew she would stand you up.

Эти два предложения даже не близки по смыслу. Пер-

вое предложение означает: «Я знал, что она встанет


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.