Английские грамматические структуры - [35]

Шрифт
Интервал

35

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 I’m glad to hear that.

2

2 I’m glad I’ve heard that.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Я рад это слышать»,

то есть новость должна быть приятной. Во втором

предложении новость, скорее, плохая, чем хорошая.

Говорящий радуется не новости, а тому, что теперь он

знает, какие ходят слухи.

Задание 353

дание 353

35

Заверьте собеседника, что вы не забудете о его

просьбе. Выберите один из предлагаемых ниже ва-

риантов ответа.

“Remember to turn of the light before you leave.”

“…”

I will. I won’t.

Правильный ответ: I will. Сравните: “Don’t forget to turn of the light before you leave.” — “I won’t.”

148

Задание 354

дание 354

35

Прочтите следующий мини-диалог и скажите, полу-

чил второй собеседник работу или не получил?

“Did you get the job?”

“I wish I didn’t!”

Получил, и очень об этом сожалеет. «Лучше бы я ее

не получил!» — говорит он. Если бы он ее не получил, то свое сожаление он выразил бы словами I wish I did, в которых содержится скрытое отрицание: «Если бы!

Хотел бы я, чтобы это было так!»

Задание 355

дание 355

35

Прочтите следующий мини-диалог и скажите, зна-

ком или не знаком говорящий с парнем по имени

Сэм?

“Do you know that guy Sam?”

“I wish I didn’t.”

Знаком. Буквально второй собеседник сказал: «Лучше

бы я его не знал».

Задание 356

Задание 35

дание 35

35

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 Conductor, see that I get of at Cleveland.

2 h

e conductor saw me get of at Cleveland.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Проводник, высадите меня в Кливленде. (Букваль-

но: проследите за тем, чтобы я сошел в Кливленде).

2. Проводник видел, как я сходил с поезда в Клив-

ленде.

149

Задание 35

дание 35

357

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 He was fast asleep.

2

2 He was a fast sleeper.

В этих двух предложениях говорится о разных вещах.

Первое предложение означает: «Он крепко спал» (и по-

тому, к примеру, ничего не слышал), а второе — «Он

имел обыкновение крепко спать», то есть был из тех, кого и пушкой не разбудишь.

Задание 358

дание 358

35

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 He is a light sleeper.

2

2 h

ere is no light in the sleeper.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Он спит очень чутко.

2. В спальном вагоне нет света.

150

Задание 359

дание 359

35

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 He must hide somewhere.

2 He must be hiding somewhere.

Первое предложение означает долженствование: «Он

должен где-то спрятаться», второе — предположение:

«Должно быть, он где-то прячется».

Задание 360

дание 360

36

6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 Lucky Susan has visited so many dif erent countries!

2


Luckily, Susan has visited so many dif erent

countries!

Эти два предложения не означают одно и то же. В пер-

вом случае говорящий завидует Сьюзен, которая по-

бывала в разных странах. ”Везет же Сьюзен», — го-

ворит он. Во втором случае он радуется за Сьюзен:

«Как удачно, что Сьюзен побывала в разных стра-

нах». Или: «К счастью, Сьюзен побывала в разных

странах».

Задание 361

дание 361

36

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих предложений или они означают одно и то же?

1 We decided to buy a new computer.

2 We decided on a new computer.

Эти два предложения близки по смыслу: в обоих случа-

ях мы решили купить новый компьютер. И тем не менее

речь идет о разных вещах. В первом предложении мы

просто решили купить новый компьютер, а во втором

151

ситуация сложилась несколько иная: нам было нужно

купить несколько вещей, однако денег на все не хвата-

ло, и мы остановили свой выбор на новом компьютере.

Задание 362

дание 362

36

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 She took care that she wasn’t caught.

2

2 She didn’t care about being caught.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Она вела себя осторож-

но, чтобы ее не поймали», а во втором — «Ее мало забо-

тило то обстоятельство, что ее могут поймать».

Задание 363

дание 363

36

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 It is very convenient to have the bus stop so close.

2

2 It is very convenient having the bus stop so close.

Эти предложения отличаются только по структуре, но

не по смыслу. Оба означают одно и то же: «Удобно, ког-

да автобусная остановка так близко».

Задание 364

дание 364

36

6

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 I thought little of him.

2

2 I thought he was still a little boy.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Я был о нем невысокого мнения.

2. Я думал, что он все еще маленький мальчик.

152

Задание 365

дание 365

36

6

Отразилось ли появление предлога of во втором

предложении на смысле высказывания, и если от-

разилось, то каким образом?

1 What’s the use arguing?

2 What’s the use of arguing?

Появление предлога никак не отразилось на смысле.

Оба предложения означают одно и то же, а именно

указывают на то, что нет смысла спорить (или ссорить-


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.