Английские грамматические структуры - [35]
35
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I’m glad to hear that.
2
2 I’m glad I’ve heard that.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Я рад это слышать»,
то есть новость должна быть приятной. Во втором
предложении новость, скорее, плохая, чем хорошая.
Говорящий радуется не новости, а тому, что теперь он
знает, какие ходят слухи.
Задание 353
дание 353
35
Заверьте собеседника, что вы не забудете о его
просьбе. Выберите один из предлагаемых ниже ва-
риантов ответа.
“Remember to turn of the light before you leave.”
“…”
I will. I won’t.
Правильный ответ: I will. Сравните: “Don’t forget to turn of the light before you leave.” — “I won’t.”
148
Задание 354
дание 354
35
Прочтите следующий мини-диалог и скажите, полу-
чил второй собеседник работу или не получил?
“Did you get the job?”
“I wish I didn’t!”
Получил, и очень об этом сожалеет. «Лучше бы я ее
не получил!» — говорит он. Если бы он ее не получил, то свое сожаление он выразил бы словами I wish I did, в которых содержится скрытое отрицание: «Если бы!
Хотел бы я, чтобы это было так!»
Задание 355
дание 355
35
Прочтите следующий мини-диалог и скажите, зна-
ком или не знаком говорящий с парнем по имени
Сэм?
“Do you know that guy Sam?”
“I wish I didn’t.”
Знаком. Буквально второй собеседник сказал: «Лучше
бы я его не знал».
Задание 356
Задание 35
дание 35
35
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 Conductor, see that I get of at Cleveland.
2 h
e conductor saw me get of at Cleveland.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Проводник, высадите меня в Кливленде. (Букваль-
но: проследите за тем, чтобы я сошел в Кливленде).
2. Проводник видел, как я сходил с поезда в Клив-
ленде.
149
Задание 35
дание 35
357
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He was fast asleep.
2
2 He was a fast sleeper.
В этих двух предложениях говорится о разных вещах.
Первое предложение означает: «Он крепко спал» (и по-
тому, к примеру, ничего не слышал), а второе — «Он
имел обыкновение крепко спать», то есть был из тех, кого и пушкой не разбудишь.
Задание 358
дание 358
35
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 He is a light sleeper.
2
2 h
ere is no light in the sleeper.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Он спит очень чутко.
2. В спальном вагоне нет света.
150
Задание 359
дание 359
35
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 He must hide somewhere.
2 He must be hiding somewhere.
Первое предложение означает долженствование: «Он
должен где-то спрятаться», второе — предположение:
«Должно быть, он где-то прячется».
Задание 360
дание 360
36
6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 Lucky Susan has visited so many dif erent countries!
2
Luckily, Susan has visited so many dif erent
countries!
Эти два предложения не означают одно и то же. В пер-
вом случае говорящий завидует Сьюзен, которая по-
бывала в разных странах. ”Везет же Сьюзен», — го-
ворит он. Во втором случае он радуется за Сьюзен:
«Как удачно, что Сьюзен побывала в разных стра-
нах». Или: «К счастью, Сьюзен побывала в разных
странах».
Задание 361
дание 361
36
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих предложений или они означают одно и то же?
1 We decided to buy a new computer.
2 We decided on a new computer.
Эти два предложения близки по смыслу: в обоих случа-
ях мы решили купить новый компьютер. И тем не менее
речь идет о разных вещах. В первом предложении мы
просто решили купить новый компьютер, а во втором
151
ситуация сложилась несколько иная: нам было нужно
купить несколько вещей, однако денег на все не хвата-
ло, и мы остановили свой выбор на новом компьютере.
Задание 362
дание 362
36
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 She took care that she wasn’t caught.
2
2 She didn’t care about being caught.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Она вела себя осторож-
но, чтобы ее не поймали», а во втором — «Ее мало забо-
тило то обстоятельство, что ее могут поймать».
Задание 363
дание 363
36
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 It is very convenient to have the bus stop so close.
2
2 It is very convenient having the bus stop so close.
Эти предложения отличаются только по структуре, но
не по смыслу. Оба означают одно и то же: «Удобно, ког-
да автобусная остановка так близко».
Задание 364
дание 364
36
6
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 I thought little of him.
2
2 I thought he was still a little boy.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Я был о нем невысокого мнения.
2. Я думал, что он все еще маленький мальчик.
152
Задание 365
дание 365
36
6
Отразилось ли появление предлога of во втором
предложении на смысле высказывания, и если от-
разилось, то каким образом?
1 What’s the use arguing?
2 What’s the use of arguing?
Появление предлога никак не отразилось на смысле.
Оба предложения означают одно и то же, а именно
указывают на то, что нет смысла спорить (или ссорить-
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.