Английские грамматические структуры - [35]

Шрифт
Интервал

35

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 I’m glad to hear that.

2

2 I’m glad I’ve heard that.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Я рад это слышать»,

то есть новость должна быть приятной. Во втором

предложении новость, скорее, плохая, чем хорошая.

Говорящий радуется не новости, а тому, что теперь он

знает, какие ходят слухи.

Задание 353

дание 353

35

Заверьте собеседника, что вы не забудете о его

просьбе. Выберите один из предлагаемых ниже ва-

риантов ответа.

“Remember to turn of the light before you leave.”

“…”

I will. I won’t.

Правильный ответ: I will. Сравните: “Don’t forget to turn of the light before you leave.” — “I won’t.”

148

Задание 354

дание 354

35

Прочтите следующий мини-диалог и скажите, полу-

чил второй собеседник работу или не получил?

“Did you get the job?”

“I wish I didn’t!”

Получил, и очень об этом сожалеет. «Лучше бы я ее

не получил!» — говорит он. Если бы он ее не получил, то свое сожаление он выразил бы словами I wish I did, в которых содержится скрытое отрицание: «Если бы!

Хотел бы я, чтобы это было так!»

Задание 355

дание 355

35

Прочтите следующий мини-диалог и скажите, зна-

ком или не знаком говорящий с парнем по имени

Сэм?

“Do you know that guy Sam?”

“I wish I didn’t.”

Знаком. Буквально второй собеседник сказал: «Лучше

бы я его не знал».

Задание 356

Задание 35

дание 35

35

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 Conductor, see that I get of at Cleveland.

2 h

e conductor saw me get of at Cleveland.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Проводник, высадите меня в Кливленде. (Букваль-

но: проследите за тем, чтобы я сошел в Кливленде).

2. Проводник видел, как я сходил с поезда в Клив-

ленде.

149

Задание 35

дание 35

357

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 He was fast asleep.

2

2 He was a fast sleeper.

В этих двух предложениях говорится о разных вещах.

Первое предложение означает: «Он крепко спал» (и по-

тому, к примеру, ничего не слышал), а второе — «Он

имел обыкновение крепко спать», то есть был из тех, кого и пушкой не разбудишь.

Задание 358

дание 358

35

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 He is a light sleeper.

2

2 h

ere is no light in the sleeper.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Он спит очень чутко.

2. В спальном вагоне нет света.

150

Задание 359

дание 359

35

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 He must hide somewhere.

2 He must be hiding somewhere.

Первое предложение означает долженствование: «Он

должен где-то спрятаться», второе — предположение:

«Должно быть, он где-то прячется».

Задание 360

дание 360

36

6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 Lucky Susan has visited so many dif erent countries!

2


Luckily, Susan has visited so many dif erent

countries!

Эти два предложения не означают одно и то же. В пер-

вом случае говорящий завидует Сьюзен, которая по-

бывала в разных странах. ”Везет же Сьюзен», — го-

ворит он. Во втором случае он радуется за Сьюзен:

«Как удачно, что Сьюзен побывала в разных стра-

нах». Или: «К счастью, Сьюзен побывала в разных

странах».

Задание 361

дание 361

36

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих предложений или они означают одно и то же?

1 We decided to buy a new computer.

2 We decided on a new computer.

Эти два предложения близки по смыслу: в обоих случа-

ях мы решили купить новый компьютер. И тем не менее

речь идет о разных вещах. В первом предложении мы

просто решили купить новый компьютер, а во втором

151

ситуация сложилась несколько иная: нам было нужно

купить несколько вещей, однако денег на все не хвата-

ло, и мы остановили свой выбор на новом компьютере.

Задание 362

дание 362

36

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 She took care that she wasn’t caught.

2

2 She didn’t care about being caught.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Она вела себя осторож-

но, чтобы ее не поймали», а во втором — «Ее мало забо-

тило то обстоятельство, что ее могут поймать».

Задание 363

дание 363

36

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 It is very convenient to have the bus stop so close.

2

2 It is very convenient having the bus stop so close.

Эти предложения отличаются только по структуре, но

не по смыслу. Оба означают одно и то же: «Удобно, ког-

да автобусная остановка так близко».

Задание 364

дание 364

36

6

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 I thought little of him.

2

2 I thought he was still a little boy.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Я был о нем невысокого мнения.

2. Я думал, что он все еще маленький мальчик.

152

Задание 365

дание 365

36

6

Отразилось ли появление предлога of во втором

предложении на смысле высказывания, и если от-

разилось, то каким образом?

1 What’s the use arguing?

2 What’s the use of arguing?

Появление предлога никак не отразилось на смысле.

Оба предложения означают одно и то же, а именно

указывают на то, что нет смысла спорить (или ссорить-


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.