Английские грамматические структуры - [36]

Шрифт
Интервал

ся), при этом первый вариант, без предлога, считается

разговорным.

Задание 366

дание 366

36

6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 She will do it to spite you.

2 She will do it in spite of you.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Она это сделает, чтобы по-

злить тебя» (do sth to spite sb — делать что-либо, чтобы

досадить кому-то, назло кому-то), а второе — «Она это

сделает несмотря на тебя», то есть, несмотря на твое

присутствие или несмотря на твои возражения.

Задание 367

Задание 36

дание 36

36

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 I soon had them all laugh.

2 I soon had them all laughing.

Оба предложения означают одно и то же, а именно:

«Вскоре я их всех рассмешил».

153

Задание 368

дание 368

36

6

Рыбак рассказывает о своем улове. Желая удивить

другого рыбака, он произносит первую из следу-

ющих фраз. Вопрос: мог ли он с таким же успехом

произнести и вторую?

1

1 All I got was an old lantern (фонарь) with an inscription “Captain Kidd, 1756”, and you know,

there was a lighted candle in it.

2

2 All I got was an old lantern with an inscription

“Captain Kidd, 1756”, and you know, there was a lit candle in it.

Да: зажженная свеча по-английски — это a lighted

candle или a lit candle, а весь невероятный рассказ в це-

лом сводится к следующему: «Все, что я достал (с мор-

ского дна), — это старый фонарь с надписью: «Капитан

Кидд, 1756 год». И ты представляешь, в нем была заж-

женная свеча!»

Задание 369

дание 369

36

6

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 He was so boring.

2

2 He was so bored.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Он был таким занудой.

2. Ему было так скучно. Или: Ему так все наскучило.

Задание 370

дание 370

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 I felt very well before yesterday.

2

2 I felt very well the day before yesterday.

154

Нет, не означают. В этих предложениях речь идет о раз-

ных вещах. В первом предложении говорящий сооб-

щает о том, что до вчерашнего дня он чувствовал себя

очень хорошо, а во втором — о том, что позавчера он

чувствовал себя очень хорошо.

Задание 371

дание 371

37

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих предложений или они означают одно и то же?

1 Even when it’s i ne, the buses are ot en late.

2 Even when it’s i ne, the buses are late more ot en than not.

Эти два предложения очень близки по смыслу. Первое

означает: «Даже в хорошую погоду автобусы часто опаз-

дывают», а второе — «Даже в хорошую погоду автобусы

почти всегда опаздывают». More often than not — это

«в большинстве случаев».

Задание 372

дание 372

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 We’re done with the plates.

2 We have done with the plates.

3 We were done for at er washing the plates.

В первых двух случаях речь идет об одном и том же.

Оба предложения означают: «Мы перемыли все та-

релки». Разница лишь в том, что первое предложение

представляет собой американский, второе — бри-

танский вариант одной и той же фразы. Иначе обсто-

ит дело с третьей фразой. В ней говорится о том, что

мытье тарелок нас настолько утомило, что мы просто

валились с ног. Здесь конструкция done for означает

dead or almost dead.

155

Задание 373

дание 373

37

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Would you care for dessert?

2

2 Would you take care of the dessert?

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Десерт не желаете?»,

а во втором — «Ты не займешься десертом?/Ты не по-

заботишься о десерте?»

Задание 374

дание 374

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 h

e drug was on the market.

2

2 It was a drug on the market.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Изме-

нение в структуре предложения повлекло за собой из-

менение в значении слова drug. В первом предложении

это лекарство, о котором говорится, что оно поступило

на рынок, а во втором — это некий товар, который пло-

хо продавался. А drug on the market — это нечто, плохо

продающееся, главным образом по причине затовари-

вания рынка. Например: “Right now, small computers are a drug on the market.”

Задание 375

дание 375

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

говорится ли в них об одном и том же.

1

1 h

ey planned to i re back.

2

2 h

eir plan backi red.

В этих двух предложениях говорится о совершенно

разных вещах. В первом предложении мы имеем дело

156

с фразовым глаголом i re back («отстреливаться»), и все

предложение в целом означает: «Они намеревались от-

стреливаться», в то время как во втором — с обычным

глаголом backi re («неожиданно привести к обратным

результатам»), и все предложение в целом означает:

«Их план обернулся против них самих».

Задание 376

дание 376

37

А теперь послушайте историю об одном злополуч-

ном французе, по окончании которой вам предстоит

ответить на мой вопрос.

Итак, жил-был некий господин по имени Жильбер.

Однажды дела забросили его в Лондон. С вокзала он


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Непарадигматическая лингвистика

Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.