Английские грамматические структуры - [36]
ся), при этом первый вариант, без предлога, считается
разговорным.
Задание 366
дание 366
36
6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 She will do it to spite you.
2 She will do it in spite of you.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Она это сделает, чтобы по-
злить тебя» (do sth to spite sb — делать что-либо, чтобы
досадить кому-то, назло кому-то), а второе — «Она это
сделает несмотря на тебя», то есть, несмотря на твое
присутствие или несмотря на твои возражения.
Задание 367
Задание 36
дание 36
36
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 I soon had them all laugh.
2 I soon had them all laughing.
Оба предложения означают одно и то же, а именно:
«Вскоре я их всех рассмешил».
153
Задание 368
дание 368
36
6
Рыбак рассказывает о своем улове. Желая удивить
другого рыбака, он произносит первую из следу-
ющих фраз. Вопрос: мог ли он с таким же успехом
произнести и вторую?
1
1 All I got was an old lantern (фонарь) with an inscription “Captain Kidd, 1756”, and you know,
there was a lighted candle in it.
2
2 All I got was an old lantern with an inscription
“Captain Kidd, 1756”, and you know, there was a lit candle in it.
Да: зажженная свеча по-английски — это a lighted
candle или a lit candle, а весь невероятный рассказ в це-
лом сводится к следующему: «Все, что я достал (с мор-
ского дна), — это старый фонарь с надписью: «Капитан
Кидд, 1756 год». И ты представляешь, в нем была заж-
женная свеча!»
Задание 369
дание 369
36
6
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 He was so boring.
2
2 He was so bored.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Он был таким занудой.
2. Ему было так скучно. Или: Ему так все наскучило.
Задание 370
дание 370
37
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I felt very well before yesterday.
2
2 I felt very well the day before yesterday.
154
Нет, не означают. В этих предложениях речь идет о раз-
ных вещах. В первом предложении говорящий сооб-
щает о том, что до вчерашнего дня он чувствовал себя
очень хорошо, а во втором — о том, что позавчера он
чувствовал себя очень хорошо.
Задание 371
дание 371
37
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих предложений или они означают одно и то же?
1 Even when it’s i ne, the buses are ot en late.
2 Even when it’s i ne, the buses are late more ot en than not.
Эти два предложения очень близки по смыслу. Первое
означает: «Даже в хорошую погоду автобусы часто опаз-
дывают», а второе — «Даже в хорошую погоду автобусы
почти всегда опаздывают». More often than not — это
«в большинстве случаев».
Задание 372
дание 372
37
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 We’re done with the plates.
2 We have done with the plates.
3 We were done for at er washing the plates.
В первых двух случаях речь идет об одном и том же.
Оба предложения означают: «Мы перемыли все та-
релки». Разница лишь в том, что первое предложение
представляет собой американский, второе — бри-
танский вариант одной и той же фразы. Иначе обсто-
ит дело с третьей фразой. В ней говорится о том, что
мытье тарелок нас настолько утомило, что мы просто
валились с ног. Здесь конструкция done for означает
dead or almost dead.
155
Задание 373
дание 373
37
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Would you care for dessert?
2
2 Would you take care of the dessert?
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Десерт не желаете?»,
а во втором — «Ты не займешься десертом?/Ты не по-
заботишься о десерте?»
Задание 374
дание 374
37
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 h
e drug was on the market.
2
2 It was a drug on the market.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Изме-
нение в структуре предложения повлекло за собой из-
менение в значении слова drug. В первом предложении
это лекарство, о котором говорится, что оно поступило
на рынок, а во втором — это некий товар, который пло-
хо продавался. А drug on the market — это нечто, плохо
продающееся, главным образом по причине затовари-
вания рынка. Например: “Right now, small computers are a drug on the market.”
Задание 375
дание 375
37
Взгляните на следующие предложения и скажите,
говорится ли в них об одном и том же.
1
1 h
ey planned to i re back.
2
2 h
eir plan backi red.
В этих двух предложениях говорится о совершенно
разных вещах. В первом предложении мы имеем дело
156
с фразовым глаголом i re back («отстреливаться»), и все
предложение в целом означает: «Они намеревались от-
стреливаться», в то время как во втором — с обычным
глаголом backi re («неожиданно привести к обратным
результатам»), и все предложение в целом означает:
«Их план обернулся против них самих».
Задание 376
дание 376
37
А теперь послушайте историю об одном злополуч-
ном французе, по окончании которой вам предстоит
ответить на мой вопрос.
Итак, жил-был некий господин по имени Жильбер.
Однажды дела забросили его в Лондон. С вокзала он
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.