Английские грамматические структуры - [36]

Шрифт
Интервал

ся), при этом первый вариант, без предлога, считается

разговорным.

Задание 366

дание 366

36

6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 She will do it to spite you.

2 She will do it in spite of you.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Она это сделает, чтобы по-

злить тебя» (do sth to spite sb — делать что-либо, чтобы

досадить кому-то, назло кому-то), а второе — «Она это

сделает несмотря на тебя», то есть, несмотря на твое

присутствие или несмотря на твои возражения.

Задание 367

Задание 36

дание 36

36

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 I soon had them all laugh.

2 I soon had them all laughing.

Оба предложения означают одно и то же, а именно:

«Вскоре я их всех рассмешил».

153

Задание 368

дание 368

36

6

Рыбак рассказывает о своем улове. Желая удивить

другого рыбака, он произносит первую из следу-

ющих фраз. Вопрос: мог ли он с таким же успехом

произнести и вторую?

1

1 All I got was an old lantern (фонарь) with an inscription “Captain Kidd, 1756”, and you know,

there was a lighted candle in it.

2

2 All I got was an old lantern with an inscription

“Captain Kidd, 1756”, and you know, there was a lit candle in it.

Да: зажженная свеча по-английски — это a lighted

candle или a lit candle, а весь невероятный рассказ в це-

лом сводится к следующему: «Все, что я достал (с мор-

ского дна), — это старый фонарь с надписью: «Капитан

Кидд, 1756 год». И ты представляешь, в нем была заж-

женная свеча!»

Задание 369

дание 369

36

6

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 He was so boring.

2

2 He was so bored.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Он был таким занудой.

2. Ему было так скучно. Или: Ему так все наскучило.

Задание 370

дание 370

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 I felt very well before yesterday.

2

2 I felt very well the day before yesterday.

154

Нет, не означают. В этих предложениях речь идет о раз-

ных вещах. В первом предложении говорящий сооб-

щает о том, что до вчерашнего дня он чувствовал себя

очень хорошо, а во втором — о том, что позавчера он

чувствовал себя очень хорошо.

Задание 371

дание 371

37

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих предложений или они означают одно и то же?

1 Even when it’s i ne, the buses are ot en late.

2 Even when it’s i ne, the buses are late more ot en than not.

Эти два предложения очень близки по смыслу. Первое

означает: «Даже в хорошую погоду автобусы часто опаз-

дывают», а второе — «Даже в хорошую погоду автобусы

почти всегда опаздывают». More often than not — это

«в большинстве случаев».

Задание 372

дание 372

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 We’re done with the plates.

2 We have done with the plates.

3 We were done for at er washing the plates.

В первых двух случаях речь идет об одном и том же.

Оба предложения означают: «Мы перемыли все та-

релки». Разница лишь в том, что первое предложение

представляет собой американский, второе — бри-

танский вариант одной и той же фразы. Иначе обсто-

ит дело с третьей фразой. В ней говорится о том, что

мытье тарелок нас настолько утомило, что мы просто

валились с ног. Здесь конструкция done for означает

dead or almost dead.

155

Задание 373

дание 373

37

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Would you care for dessert?

2

2 Would you take care of the dessert?

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Десерт не желаете?»,

а во втором — «Ты не займешься десертом?/Ты не по-

заботишься о десерте?»

Задание 374

дание 374

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 h

e drug was on the market.

2

2 It was a drug on the market.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Изме-

нение в структуре предложения повлекло за собой из-

менение в значении слова drug. В первом предложении

это лекарство, о котором говорится, что оно поступило

на рынок, а во втором — это некий товар, который пло-

хо продавался. А drug on the market — это нечто, плохо

продающееся, главным образом по причине затовари-

вания рынка. Например: “Right now, small computers are a drug on the market.”

Задание 375

дание 375

37

Взгляните на следующие предложения и скажите,

говорится ли в них об одном и том же.

1

1 h

ey planned to i re back.

2

2 h

eir plan backi red.

В этих двух предложениях говорится о совершенно

разных вещах. В первом предложении мы имеем дело

156

с фразовым глаголом i re back («отстреливаться»), и все

предложение в целом означает: «Они намеревались от-

стреливаться», в то время как во втором — с обычным

глаголом backi re («неожиданно привести к обратным

результатам»), и все предложение в целом означает:

«Их план обернулся против них самих».

Задание 376

дание 376

37

А теперь послушайте историю об одном злополуч-

ном французе, по окончании которой вам предстоит

ответить на мой вопрос.

Итак, жил-был некий господин по имени Жильбер.

Однажды дела забросили его в Лондон. С вокзала он


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.