Английские грамматические структуры - [38]
на твою защиту», а второе — «Я знал, что она не придет
к тебе на свидание». Заметьте: многие фразовые глаго-
лы неоднозначны, но в самой структуре предложения
часто содержится подсказка. В данном случае это на-
личие или отсутствие предлога. Поэтому, изучая фразо-
вые глаголы, следует обязательно обращать внимание
на их окружение: есть ли при фразовом глаголе допол-
нение и если есть, то какое — прямое или предложное.
Так, stand up, stand sb up и stand up for sb — это все
разные вещи.
161
Задание 384
дание 384
388
В одном из следующих случаев говорящий мужчи-
на, в другом — женщина. Вопрос: каком случае мы
имеем дело с мужчиной, а в каком — с женщиной?
1
1 He stood me up.
2
2 He stood up with me at my wedding.
В первом случае мы имеем дело с женщиной. «Он обма-
нул меня, не пришел на свидание», — сетует она. Вто-
рое предложение означает: «Он был у меня шафером
на свадьбе». Такая фраза может принадлежать только
мужчине.
Задание 385
дание 385
388
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 We may still catch them.
2
2 We may still catch up with them.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится о преследовании: «Мы
еще можем их поймать», а во втором выражается на-
дежда, что у нас еще есть шанс нагнать своих товари-
щей, от которых мы отстали.
Задание 386
дание 386
388
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He kept running.
2
2 He kept on running.
В данном примере и простой глагол keep, и фразовый
глагол keep on являются синонимами глагола continue 162
и означают одно и то же, а именно продолжение нача-
того действия. Однако эти два глагола не всегда абсо-
лютно идентичны. Фразовый глагол, в котором части-
ца on дублирует значение, уже содержащееся в самой
конструкции keep doing sth, в определенных контек-
стах приобретает значение упорства, настойчивости
или упрямства. Например, “I kept yawning” скорее озна-
чает, что я не мог перестать зевать несмотря на при-
лагаемые усилия, а “I kept on yawning” говорит о том, что я делал это кому-то назло, умышленно изображая
скуку.
Задание 387
дание 387
388
Следующие предложения отличаются одной буквой.
Отличаются ли они также и по смыслу?
1 h
e other woman came too.
2 h
e other woman came to.
Эти два предложения не просто отличаются по смыслу.
В них речь идет о совершенно разных вещах. В первом
предложении говорится о том, что вторая женщина
тоже пришла, а во втором — о том, что вторая женщи-
на пришла в себя: come to — приходить в себя (после
обморока). Звучат эти два предложения абсолютно
одинаково, так что тут приходится ориентироваться
на ситуацию.
Задание 388
дание 388
388
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 At
er a while the woman came to.
2 At
er a while the woman came to herself.
Да, эти два предложения синонимичны. В обоих речь
идет о том, что через некоторое время женщина при-
шла в себя.
163
Задание 389
дание 389
388
Объясните разницу в значении следующих предло-
жений, если таковая имеется.
1
1
He listens to the lectures without taking them
down.
2
2 He listens to the lectures without taking them in.
Между этими предложениями есть разница, и причем
довольно существенная. В первом случае студент, о ко-
тором идет речь, слушает лекции, не записывая их,
а во втором — не понимая их.
Задание 390
дание 390
39
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 She must have been glad to see you back.
2
2 She must have been glad to see the back of you.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Она, должно быть, была
рада твоему возвращению», а во втором — «Она, на-
верное, была рада, что отделалась от тебя»: to see the back of sb — это «отделаться от кого-либо».
Задание 391
дание 391
39
9
Прочтите следующую историю и ответьте на постав-
ленный вопрос.
Сорванец и проказник Томми пришел к врачу. Бе-
гая, он разбил коленку. Левую. Врач просит его за-
драть штанину. Томми задирает штанину на левой
ноге — врач в шоке. Придя в себя, он говорит: «Готов
поспорить, что вторую такую грязную ногу не сыскать
во всем мире». «А вот и проиграли!» — радостно от-
вечает Томми. И задирает вторую штанину.
164
Oh my Goodness!
Как называется то действие, которое привело в ужас
доктора: pull in, pull out, pull up, pull down, pull away или
pull back?
Это действие следует обозначить глаголом pull up. Если
вы решили, что это pull down, то ошиблись, потому что
это означало бы, что Томми не подтянул штанину вверх, а приспустил штаны, как это делает человек в ожида-
нии инъекции в мягкое место.
Задание 392
дание 392
39
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 h
ey locked him in.
2 h
ey locked him up.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Его заперли в доме (или
в комнате)», а во втором — «Его упрятали в тюрьму».
Речь может также идти о сумасшедшем доме или лю-
бом другом аналогичном заведении, лишающем чело-
века свободы.
165
Задание 393
дание 393
39
9
Объясните разницу в значении следующих предло-
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.