Английские грамматические структуры - [39]
жений, если таковая имеется.
1
1 He locked the cat in the car.
2
2 He locked the cat up in the car.
В обоих предложениях речь идет о том, что он запер кота
в машине, однако в первом случае он мог это сделать
случайно, а во втором случае он сделал это намеренно.
Задание 394
дание 394
39
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 Don’t look back!
2
2 Don’t look away.
Эти предложения не идентичны. Первое означает: «Не
оглядывайся!», второе — «Смотри на меня, не отводи
взгляд».
Задание 395
дание 395
39
9
Переведите следующее предложение на русский
язык.
Some children grow faster than they grow up.
Вот что у вас должно было получиться:
Некоторые дети растут быстрее, чем взрослеют.
Задание 396
дание 396
39
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 If you don’t wear your dress, throw it away.
2
2 If you don’t wear your dress, give it away.
166
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Если ты не носишь это
платье, выброси его», а во втором — «Если ты не но-
сишь это платье, отдай его кому-нибудь». Здесь give away — передавать в дар, дарить.
Задание 397
дание 397
39
9
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 h
e butler made of with the necklace.
2 h
e butler made away with the necklace.
В обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о том, что дворецкий удрал, прихватив с со-
бой ожерелье.
Задание 398
дание 398
39
9
Увидев, что юбка ей не совсем впору, Джейн решила
ее переделать. Что она сделала с юбкой?
1 She took her skirt in.
2 She took her skirt up.
В первом случае она ушила юбку, потому что та была ей
широка, а во втором — укоротила ее, потому что юбка
была длинновата.
Задание 399
дание 399
39
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 Don’t throw your things around.
2 Don’t throw your things about.
Эти предложения означают одно и то же, а именно: «Не
разбрасывай свои вещи!»
167
Задание 400
дание 40
40
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Don’t you get tired of sitting about all day long?
2
2 Don’t you get tired of sitting around all day long?
Эти предложения означают одно и то же, а именно:
«Тебе не надоедает целый день сидеть без дела?»
Задание 401
дание 401
40
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Does anyone know how to go about this problem?
2
2 Does anyone know how to go around this problem?
Эти вопросы касаются разных вещей. В первом случае
спрашивают: «Кто-нибудь знает, как подойти к реше-
нию этой проблемы?»; во втором случае говорящий
хочет знать, как избежать этой проблемы, или, более
буквально, как обойти ее.
Задание 402
дание 40
40
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 When are you going to stop running about?
2
2 When are you going to stop running around?
Все зависит от того, о чем говорится во втором пред-
ложении, которое может означать то же самое, что
и первое, а именно: «Когда ты перестанешь носиться
туда-сюда?», однако чаще имеет другой смысл: «Когда
ты прекратишь вести распутную жизнь?» Run around —
это в первую очередь «водиться с дурной компанией»,
«вести распутную жизнь».
168
Задание 403
дание 403
40
О чем говорится в следующих предложениях?
1 When I asked him what was happening, he gave me the runaround.
2 When I asked him what was happening, he gave me a rundown.
Говорящий получил разные ответы на один и тот же во-
прос, а именно на вопрос о том, что происходит. В пер-
вом случае его собеседник просто увильнул от ответа, а во втором в нескольких словах рассказал, в чем дело.
A rundown — это описание событий в общих чертах,
в то время как runaround (обычно the runaround) — это
особая тактика поведения, цель которой — увильнуть
от прямого ответа, затянуть какое-либо дело и т. п.
Задание 404
дание 40
40
Закончите высказывание словами of the building то
из предложений, в котором эти слова уместны.
1 h
e robbers took the money and ran out … .
2 h
e robbers took the money and ran away … .
Такая концовка уместна лишь в первом случае, где го-
ворится о том, что грабители, схватив деньги, выбежа-
ли из здания. Во втором случае они схватили деньги
и дали деру.
Задание 405
дание 40
40
Run out или run away? Заполните пробелы недоста-
ющими словами.
1
1 Lots of people ran … to see what had caused the noise.
2 Don’t run …, I want to talk to you.
3
3 He ran … from home at er an argument with his father.
169
Вот что у вас должно было получиться:
1. Lots of people ran out to see what had caused the noise. — Масса народа выбежала на улицу поглядеть, из-за чего шум.
2. Don’t run away, I want to talk to you. — Погоди, не
убегай, я хочу с тобой поговорить.
3. He ran away from home after an argument with his father. — Он убежал из дома после ссоры с отцом.
Задание 406
дание 40
40
Взгляните на следующие предложения и скажите,
говорится ли в них об одном и том же.
1
1 Many families were drowned when the river burst its banks.
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.