Английские грамматические структуры - [39]

Шрифт
Интервал

жений, если таковая имеется.

1

1 He locked the cat in the car.

2

2 He locked the cat up in the car.

В обоих предложениях речь идет о том, что он запер кота

в машине, однако в первом случае он мог это сделать

случайно, а во втором случае он сделал это намеренно.

Задание 394

дание 394

39

9

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 Don’t look back!

2

2 Don’t look away.

Эти предложения не идентичны. Первое означает: «Не

оглядывайся!», второе — «Смотри на меня, не отводи

взгляд».

Задание 395

дание 395

39

9

Переведите следующее предложение на русский

язык.

Some children grow faster than they grow up.

Вот что у вас должно было получиться:

Некоторые дети растут быстрее, чем взрослеют.

Задание 396

дание 396

39

9

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 If you don’t wear your dress, throw it away.

2

2 If you don’t wear your dress, give it away.

166

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Если ты не носишь это

платье, выброси его», а во втором — «Если ты не но-

сишь это платье, отдай его кому-нибудь». Здесь give away — передавать в дар, дарить.

Задание 397

дание 397

39

9

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 h

e butler made of with the necklace.

2 h

e butler made away with the necklace.

В обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о том, что дворецкий удрал, прихватив с со-

бой ожерелье.

Задание 398

дание 398

39

9

Увидев, что юбка ей не совсем впору, Джейн решила

ее переделать. Что она сделала с юбкой?

1 She took her skirt in.

2 She took her skirt up.

В первом случае она ушила юбку, потому что та была ей

широка, а во втором — укоротила ее, потому что юбка

была длинновата.

Задание 399

дание 399

39

9

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 Don’t throw your things around.

2 Don’t throw your things about.

Эти предложения означают одно и то же, а именно: «Не

разбрасывай свои вещи!»

167

Задание 400

дание 40

40

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Don’t you get tired of sitting about all day long?

2

2 Don’t you get tired of sitting around all day long?

Эти предложения означают одно и то же, а именно:

«Тебе не надоедает целый день сидеть без дела?»

Задание 401

дание 401

40

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Does anyone know how to go about this problem?

2

2 Does anyone know how to go around this problem?

Эти вопросы касаются разных вещей. В первом случае

спрашивают: «Кто-нибудь знает, как подойти к реше-

нию этой проблемы?»; во втором случае говорящий

хочет знать, как избежать этой проблемы, или, более

буквально, как обойти ее.

Задание 402

дание 40

40

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 When are you going to stop running about?

2

2 When are you going to stop running around?

Все зависит от того, о чем говорится во втором пред-

ложении, которое может означать то же самое, что

и первое, а именно: «Когда ты перестанешь носиться

туда-сюда?», однако чаще имеет другой смысл: «Когда

ты прекратишь вести распутную жизнь?» Run around —

это в первую очередь «водиться с дурной компанией»,

«вести распутную жизнь».

168

Задание 403

дание 403

40

О чем говорится в следующих предложениях?

1 When I asked him what was happening, he gave me the runaround.

2 When I asked him what was happening, he gave me a rundown.

Говорящий получил разные ответы на один и тот же во-

прос, а именно на вопрос о том, что происходит. В пер-

вом случае его собеседник просто увильнул от ответа, а во втором в нескольких словах рассказал, в чем дело.

A rundown — это описание событий в общих чертах,

в то время как runaround (обычно the runaround) — это

особая тактика поведения, цель которой — увильнуть

от прямого ответа, затянуть какое-либо дело и т. п.

Задание 404

дание 40

40

Закончите высказывание словами of the building то

из предложений, в котором эти слова уместны.

1 h

e robbers took the money and ran out … .

2 h

e robbers took the money and ran away … .

Такая концовка уместна лишь в первом случае, где го-

ворится о том, что грабители, схватив деньги, выбежа-

ли из здания. Во втором случае они схватили деньги

и дали деру.

Задание 405

дание 40

40

Run out или run away? Заполните пробелы недоста-

ющими словами.

1

1 Lots of people ran … to see what had caused the noise.

2 Don’t run …, I want to talk to you.

3

3 He ran … from home at er an argument with his father.

169

Вот что у вас должно было получиться:

1. Lots of people ran out to see what had caused the noise. — Масса народа выбежала на улицу поглядеть, из-за чего шум.

2. Don’t run away, I want to talk to you. — Погоди, не

убегай, я хочу с тобой поговорить.

3. He ran away from home after an argument with his father. — Он убежал из дома после ссоры с отцом.

Задание 406

дание 40

40

Взгляните на следующие предложения и скажите,

говорится ли в них об одном и том же.

1

1 Many families were drowned when the river burst its banks.


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
«…Явись, осуществись, Россия!» Андрей Белый в поисках будущего

Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.


Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.