Английские грамматические структуры - [41]
ря буквально, не желают оставаться на голове.
174
При выборе второй части фразового глагола нель-
зя упускать из виду значение самого глагола. Здесь мы
имеем дело с глаголом stay — «оставаться», а именно
«оставаться в определенном положении» — down, up
или on.
Задание 417
дание 417
41
Заполните пробелы словами in или out.
1
You must stay … for a day or two. You can’t go …
with this bad cold.
2
Don’t stay … till dark. h
e door will be locked
at ten.
Вот что у вас должно было получиться: 1. You must stay in for a day or two. You can’t go out with this bad cold. —
Вам придется посидеть дома денек-другой. Вы не мо-
жете выходить с такой сильной простудой. 2. Don’t stay out till dark. The door will be locked at ten. — Не за-
держивайся (не гуляй) дотемна. В десять часов двери
закроют.
Здесь вас также мог подвести глагол stay. Если
во втором случае вы написали stay in, то смысл у пред-
ложения получился прямо противоположный: «Не
оставайся в доме дотемна».
Задание 418
дание 418
41
Оба следующих предложения не вполне однознач-
ны. Тем не менее мы обычно понимаем их правиль-
но. Как именно?
1 I was held up by a friend.
2 I was held up by a robber.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Меня задержал приятель.
2. Меня ограбил грабитель.
175
Задание 419
дание 419
41
Лишь одно из этих предложений означает: «Они пы-
тались выкупить мою долю». Какое?
1
1 h
ey tried to buy me of .
2 h
ey tried to buy me out.
Второе. В первом предложении говорится о том, что
они пытались меня подкупить.
Задание 420
дание 42
42
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 We need to work out a plan.
2 We need to work on the plan.
В этих двух предложениях речь идет о разных вещах.
В первом случае плана еще не существует, его только
предстоит разработать, во втором — план уже есть, но
над ним еще нужно поработать.
Задание 421
дание 421
42
Сообщая приятелю о предстоящей вечеринке, гово-
рящий задает ему вопрос. Спрашивает ли он об од-
ном и том же или каждый раз речь идет о разных
вещах?
1 I’m going to have a party tonight. Can I count you in?
2 I’m going to have a party tonight. Can I count on you?
Оба вопроса могут означать: «Ты придешь?» Но при
этом речь все же идет о разных вещах. В то время как
в первой реплике подразумевается только присутствие
на вечеринке (рассчитывать ли на тебя, к примеру, при
покупке продуктов и сервировке стола; буквально:
176
«Тебя считать?»), то во втором случае смысл гораздо
шире, поскольку может подразумеваться не только
физическое присутствие приятеля, но и, возможно,
его помощь при подготовке к мероприятию, в соответ-
ствии с буквальным смыслом высказывания: «Я могу на
тебя рассчитывать?»
Задание 422
дание 42
42
Только одно из этих двух предложений можно за-
кончить словами of what he said. Какое?
1 I couldn’t make out a word … .
2 I couldn’t make up a word … .
Эти слова уместны лишь в первом случае: «Я не мог
разобрать ни слова из того, что он говорил». Второе
предложение означает: «Я не мог придумать ни слова».
Здесь после слова word следует поставить точку.
Задание 423
Задание 42
дание 42
42
Закончите высказывания, выбрав для каждого слу-
чая наиболее подходящие слова из слов, предлагае-
мых под чертой.
1 He asked me to i ll in for him … .
2 He asked me to i ll him in … .
that afternoon; on what had happened that afternoon Вот что у вас должно было получиться:
1. He asked me to i ll in for him that afternoon. — Он
попросил меня подменить его в тот день после обе-
да. 2. He asked me to i ll him in on what had happened that afternoon. — Он попросил меня рассказать ему, что
произошло в тот день.
Fill in for sb — это «подменить кого-либо» (на рабо-
те); i ll in sb on sth (или i ll sb in on sth) — это «предостав-
лять информацию кому-либо относительно чего-либо».
177
Задание 424
дание 42
42
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He sat down on the bed.
2
2 He sat up in bed.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Он присел на кровать»
(до этого он стоял), а во втором — «Он приподнялся
на кровати», то есть принял сидячее положение (до это-
го он лежал).
Задание 425
дание 42
42
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Take out this tooth!
2
2 Take this tooth out!
Эти предложения означают одно и то же: «Удалите этот
зуб». Дополнение, выраженное существительным, мо-
жет стоять как между двумя частями фразового глаго-
ла, так и после него.
Задание 426
дание 42
42
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I don’t think I’ll ever get back my driving licenсe.
2
2 I don’t think I’ll ever get my driving licenсe back.
Эти предложения означают одно и то же, а именно:
«Мне кажется, я никогда не получу назад свои води-
тельские права».
178
Задание 427
дание 427
42
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 He decided to take the medicine.
2 He decided to take up medicine.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.