Английские грамматические структуры - [41]

Шрифт
Интервал

ря буквально, не желают оставаться на голове.

174

При выборе второй части фразового глагола нель-

зя упускать из виду значение самого глагола. Здесь мы

имеем дело с глаголом stay — «оставаться», а именно

«оставаться в определенном положении» — down, up

или on.

Задание 417

дание 417

41

Заполните пробелы словами in или out.

1

You must stay … for a day or two. You can’t go …

with this bad cold.

2


Don’t stay … till dark. h

e door will be locked

at ten.

Вот что у вас должно было получиться: 1. You must stay in for a day or two. You can’t go out with this bad cold. —

Вам придется посидеть дома денек-другой. Вы не мо-

жете выходить с такой сильной простудой. 2. Don’t stay out till dark. The door will be locked at ten. — Не за-

держивайся (не гуляй) дотемна. В десять часов двери

закроют.

Здесь вас также мог подвести глагол stay. Если

во втором случае вы написали stay in, то смысл у пред-

ложения получился прямо противоположный: «Не

оставайся в доме дотемна».

Задание 418

дание 418

41

Оба следующих предложения не вполне однознач-

ны. Тем не менее мы обычно понимаем их правиль-

но. Как именно?

1 I was held up by a friend.

2 I was held up by a robber.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Меня задержал приятель.

2. Меня ограбил грабитель.

175

Задание 419

дание 419

41

Лишь одно из этих предложений означает: «Они пы-

тались выкупить мою долю». Какое?

1

1 h

ey tried to buy me of .

2 h

ey tried to buy me out.

Второе. В первом предложении говорится о том, что

они пытались меня подкупить.

Задание 420

дание 42

42

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 We need to work out a plan.

2 We need to work on the plan.

В этих двух предложениях речь идет о разных вещах.

В первом случае плана еще не существует, его только

предстоит разработать, во втором — план уже есть, но

над ним еще нужно поработать.

Задание 421

дание 421

42

Сообщая приятелю о предстоящей вечеринке, гово-

рящий задает ему вопрос. Спрашивает ли он об од-

ном и том же или каждый раз речь идет о разных

вещах?

1 I’m going to have a party tonight. Can I count you in?

2 I’m going to have a party tonight. Can I count on you?

Оба вопроса могут означать: «Ты придешь?» Но при

этом речь все же идет о разных вещах. В то время как

в первой реплике подразумевается только присутствие

на вечеринке (рассчитывать ли на тебя, к примеру, при

покупке продуктов и сервировке стола; буквально:

176

«Тебя считать?»), то во втором случае смысл гораздо

шире, поскольку может подразумеваться не только

физическое присутствие приятеля, но и, возможно,

его помощь при подготовке к мероприятию, в соответ-

ствии с буквальным смыслом высказывания: «Я могу на

тебя рассчитывать?»

Задание 422

дание 42

42

Только одно из этих двух предложений можно за-

кончить словами of what he said. Какое?

1 I couldn’t make out a word … .

2 I couldn’t make up a word … .

Эти слова уместны лишь в первом случае: «Я не мог

разобрать ни слова из того, что он говорил». Второе

предложение означает: «Я не мог придумать ни слова».

Здесь после слова word следует поставить точку.

Задание 423

Задание 42

дание 42

42

Закончите высказывания, выбрав для каждого слу-

чая наиболее подходящие слова из слов, предлагае-

мых под чертой.

1 He asked me to i ll in for him … .

2 He asked me to i ll him in … .

that afternoon; on what had happened that afternoon Вот что у вас должно было получиться:

1. He asked me to i ll in for him that afternoon. — Он

попросил меня подменить его в тот день после обе-

да. 2. He asked me to i ll him in on what had happened that afternoon. — Он попросил меня рассказать ему, что

произошло в тот день.

Fill in for sb — это «подменить кого-либо» (на рабо-

те); i ll in sb on sth (или i ll sb in on sth) — это «предостав-

лять информацию кому-либо относительно чего-либо».

177

Задание 424

дание 42

42

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 He sat down on the bed.

2

2 He sat up in bed.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Он присел на кровать»

(до этого он стоял), а во втором — «Он приподнялся

на кровати», то есть принял сидячее положение (до это-

го он лежал).

Задание 425

дание 42

42

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Take out this tooth!

2

2 Take this tooth out!

Эти предложения означают одно и то же: «Удалите этот

зуб». Дополнение, выраженное существительным, мо-

жет стоять как между двумя частями фразового глаго-

ла, так и после него.

Задание 426

дание 42

42

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 I don’t think I’ll ever get back my driving licenсe.

2

2 I don’t think I’ll ever get my driving licenсe back.

Эти предложения означают одно и то же, а именно:

«Мне кажется, я никогда не получу назад свои води-

тельские права».

178

Задание 427

дание 427

42

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 He decided to take the medicine.

2 He decided to take up medicine.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
От философии к прозе. Ранний Пастернак

В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.


«…Явись, осуществись, Россия!» Андрей Белый в поисках будущего

Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.


Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.