Английские грамматические структуры - [43]
2 Her shoes gave her away.
Смысл изменился, да еще как! В первом предложении
говорится о том, что некая дама отдала свои туфли ко-
му-то, например служанке. Здесь фразовый глагол give away употребляется в значении «подарить, отдать без-
возмездно», например, что-то, в чем более не нужда-
ешься сам.
Во втором предложении речь идет о том, что
обувь помогла разоблачить самозванку. Например,
183
некая женщина пыталась выдать себя за знатную
даму и позаботилась о том, чтобы соответственно
одеться, но забыла о туфлях: они не гармонирова-
ли с остальным туалетом (например, были стары-
ми или слишком дешевыми), и обман раскрылся.
Здесь give away употребляется в значении «выдавать, разоблачать».
Задание 439
дание 439
43
Give away или give out? Допишите вторую часть фра-
зового глагола.
1
1 He gave himself … for an Englishman.
2
2 His English accent gave him … .
Вот что у вас должно было получиться:
1. He gave himself out for an Englishman. — Он вы-
дал (или выдавал) себя за англичанина, иными словами
представился (или представлялся) англичанином.
2. His English accent gave him away. — Его акцент вы-
дал (разоблачил) его.
Задание 440
дание 440
44
4
В следующих предложениях говорится о некой
неприятности. Вопрос: идет ли в них речь об од-
ной и той же неприятности или о двух разных
событиях?
1
1 My wife walked in on me last night.
2
2 My wife walked out on me last night.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Моя жена вчера вечером
застала меня врасплох» (во время совершения чего-ли-
бо предосудительного; «застукала» меня), а второе —
«Моя жена ушла от меня вчера вечером», иными сло-
вами, бросила меня.
184
Задание 441
дание 441
44
4
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 She saw the guests of at the door.
2 She saw the guests to the door.
Эти предложения, хотя и очень близки по смыслу, все
же не идентичны. Первое предложение означает: «Она
попрощалась с гостями у двери», а второе — «Она про-
водила гостей до двери». В этом случае речь может идти
и о прислуге, проводившей до двери гостей хозяев.
Задание 442
дание 442
44
4
Переведите следующее предложение на русский
язык.
My father took me apart for taking apart his watch.
Вот что у вас должно было получиться: «Мой отец отру-
гал меня за то, что я разобрал на части его часы». Как
видите, значение глагола может меняться также в зави-
симости от того, является дополнение к нему предме-
том или живым существом.
Задание 443
дание 443
44
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-
ми двумя предложениями или они означают одно
и то же?
1 She turned out to be a bore.
2 She turned into a bore.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится о том, что она оказалась
занудой, то есть она всегда была занудой, но мы просто
об этом не знали, во втором — о том, что она преврати-
лась в зануду, то есть поначалу таковой не была.
185
Задание 444
дание 444
44
4
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 It turned out to be a rat.
2
2 He turned out to be a rat.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Оказалось, что это крыса.
2. Он оказался предателем.
Задание 445
дание 445
44
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He couldn’t eat. He was too hung up.
2
2 He couldn’t eat. He was terribly hung over.
В обоих случаях у него не было аппетита, но по разной
причине. В первом случае он был слишком встревожен
или сконфужен, во втором — у него голова раскалыва-
лась с похмелья.
Задание 446
дание 446
44
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Your time is up.
2
2 Your time is over.
В этих двух предложениях говорится об одном и том
же, а именно о том, что чье-то время истекло.
Задание 447
дание 447
44
4
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I can’t tell her age.
2
2 I can’t tell you her age.
186
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я не могу определить ее
возраст», то есть ей может быть и двадцать, и сорок, а второе — «Я не могу сообщить тебе ее возраст», то есть это секрет.
Задание 448
дание 448
44
4
Объясните разницу в значении следующих фраз,
если таковая имеется.
1 Look at you!
2 Look at yourself!
Первое предложение представляет собой идиому
со значением удивления, восхищения или, наоборот,
неодобрения. “Look at you!” — «Нет, вы только посмо-
трите на нее!» — говорит, к примеру, тетушка, давно не
видевшая племянницу и удивляющаяся тому, как та вы-
росла со времени их последней встречи. Второе пред-
ложение означает буквально: «Посмотри на себя!» или
«На себя посмотри!»
Задание 449
дание 449
44
4
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 One pizza to go, please.
2 h
e pizza was going fast.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Одну пиццу с собой, пожалуйста.
2. Вскоре от пиццы почти ничего не осталось (бук-
вально: пицца быстро уменьшалась в размерах).
187
Задание 450
дание 450
45
Следующее предложение имеет по меньшей мере
два смысла. Назовите их.
He saw that his father was going very fast.
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.