Английские грамматические структуры - [42]

Шрифт
Интервал

вом предложении говорится: «Он решил принять лекар-

ство», во втором — «Он решил заняться медициной».

Задание 428

дание 42

42

Во втором варианте из первого предложения исчез-

ла вторая часть фразового глагола — наречие in.

Отразилось ли это на значении предложения или

в обеих ситуациях речь идет об одном и том же?

1 h

e policeman looked in on the prisoner and said,

“You are lucky. h

e chief ’s in a good mood today.”

2 h

e policeman looked at the prisoner and said,

“You are lucky. h

e chief ’s in a good mood today.”

В первом случае полицейский зашел в камеру к заклю-

ченному и сказал: «Тебе повезло. Шеф сегодня в хоро-

шем настроении». Во втором случае он произнес эти же

слова, глядя на заключенного. Где именно произошел

разговор, неизвестно.

Задание 429

дание 42

42

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 h

is adds to our problem.

2

2 All this adds up to a problem.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «От этого наша проблема

179

только усугубляется», а во втором говорится о том, что

все это, например все эти мелкие неприятности, вырас-

тает в проблему.

Задание 430

дание 430

43

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 I didn’t know what to add to her story.

2

2 Her story just didn’t add up.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Я не знал, что добавить к ее рассказу.

2. В ее рассказе концы с концами не сходились.

Задание 431

дание 431

43

В каком из следующих случаев Мэри будет, скорее

всего, чувствовать себя на вечеринке неловко?

1

1 Mary was dressed up for the party.

2

2 Mary was overdressed for the party.

Во втором, потому что она оделась чересчур нарядно

и будет выделяться среди других гостей. В первом слу-

чае Мэри просто приоделась, чтобы идти на вечеринку.

Приставка over- часто указывает на чрезмерность.

Задание 432

дание 432

43

О чем идет речь в каждом из описываемых ниже

случаев?

1

1 When his wife fell out, Bob didn’t say anything to the pilot.

2

2 When he and his wife fell out, Bob didn’t say anything to his mother.

В первом предложении речь идет о том, что жена Боба

выпала из кабины самолета (или вертолета), но он ни-

180

чего не сказал об этом пилоту, во втором предложении

говорится о том, что Боб поссорился со своей женой

и ничего не сказал об этом своей матери: fall out with sb — это «поссориться с кем-либо».

Задание 433

дание 433

43

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих

двух предложений или они означают одно и то же?

1 Jane and Nick fell out.

2 Jane and Nick fell out of the window.

Первое из двух предложений неоднозначно. Оно мо-

жет быть синонимом второго и означать «Джейн и Ник

выпали из окна», но скорее говорящий имеет в виду, что они поссорились.

Задание 434

дание 434

43

Лишь одно из следующих предложений будет умест-

но продолжить словами every day. Какое?

1 Jane and Nick quarrel … .

2 Jane and Nick fall out … .

181

Оба предложения означают, что Джейн и Ник ссорят-

ся, но слова every day — каждый день — будут скорее

уместны в первом случае, чем во втором. Фразовый

глагол fall out тоже означает поссориться, но в этом

случае речь идет о ссоре, после которой отношения

становятся натянутыми, поссорившиеся люди обычно

перестают разговаривать друг с другом, поэтому труд-

но себе представить, что они будут устраивать бурные

ссоры каждый день.

Задание 435

дание 435

43

Продолжите следующие два предложения, выбрав

подходящий для каждого случая конец. Варианты

вы найдете под чертой.

1

1 h

e woman gave up her lover … .

2

2 h

e woman gave in to her lover … .

to save their relationship; to save her marriage Вот что у вас должно было получиться:

1. The woman gave up her lover to save her marriage. —

Женщина отказалась от возлюбленного (от любовни-

ка), чтобы спасти свой брак. (Give up здесь означает

«отказаться от чего-то», причём не без усилий и душев-

ных мук. Сравните: give up drinking; give up smoking —

бросить пить или курить.)

2. The woman gave in to her lover to save their

relationship. — Женщина уступила возлюбленному, что-

бы спасти их отношения.

Задание 436

дание 436

43

Заполните пробелы, вставив in или up.

He gave … to his wife’s pleadings (настойчивые прось-

бы, мольба) to give … smoking.

182

Вот что у вас должно было получиться:

He gave in to his wife’s pleadings to give up smoking. —

Он уступил настойчивым просьбам жены бросить курить.

Задание 437

дание 437

43

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 He gave up smoking.

2 He quitted smoking.

Оба предложения означают одно и то же — отказ

от вредной привычки. Заметьте, однако, что другие

значения этих двух глаголов не совпадают. Так, в пред-

ложении The teacher asked the students to quit talking нельзя употребить give up, поскольку give up talking предполагает, что нужно перестать разговаривать во-

обще когда бы то ни было. Иначе говоря, give up нельзя

употребить в значении stop doing sth.

Задание 438

дание 438

43

В следующих двух предложениях поменялись места-

ми подлежащее и дополнение. Изменился ли от это-

го смысл предложения?

1 She gave her shoes away.


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Блатной словарь «воровского жаргона» и сленговых выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фестский диск: Проблемы дешифровки

Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.


Международный язык. Предисловие и полный учебник. Por Rusoj.

Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.


Гипотезы о происхождении языка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Непарадигматическая лингвистика

Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.