Английские грамматические структуры - [40]
2
2 Many families were drowned out when the river burst its banks.
В этих двух предложениях говорится о разных вещах.
В первом случае речь идет о том, что много семей
утонуло, когда река вышла из берегов, а во втором —
о том, что многие семьи лишились крова.
Задание 407
дание 407
40
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 Write down your name.
2
2 Write out your name.
Нет, не означают. В первом случае вас просят на-
писать свое имя (или фамилию, или и то и другое), во втором — написать имя и фамилию полностью,
без аббревиатур, например, не Т. Johnson, а Tom
Johnson.
170
Задание 408
Задание 40
дание 40
40
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 Write down all these abbreviations.
2 Write out all these abbreviations.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Напишите (запишите) все эти сокращения.
2. Расшифруйте все эти сокращения.
Задание 409
дание 40
40
О чем говорится в следующих предложениях?
1 Look for another bridge!
2 Look out for the bridge!
Первое предложение означает: «Поищи другой мост!»,
второе является предупреждением: «Осторожно,
мост!»
Задание 410
дание 410
41
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 “Did you have any problems while I was out?” asked the boss.
2
“Did you have any problems while I was away?”
asked the boss.
Оба предложения в переводе на русский язык звучат
одинаково: «У вас были какие-нибудь проблемы, пока
я отсутствовал?» Тем не менее эти предложения нель-
зя признать синонимичными. В первом случае шефа
не было на месте, он куда-то отлучался по делам, во
втором случае он некоторое время был в отъезде.
171
Задание 411
дание 411
41
В двух описанных ниже ситуациях у говорящего есть
повод для радости. Как вы думаете, в обоих случаях
повод один и тот же или поводы все же разные?
1
1 h
ank God, she didn’t show up last night.
2
2 h
ank God, she didn’t show of last night.
Каждый раз поводы разные. В первом случае говоря-
щий воздает хвалу Богу за то, что некая дама прошлым
вечером не пришла, а во втором — за то, что она не ста-
ла рисоваться или хвастать.
Задание 412
Задание 41
дание 41
41
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 He wanted to show his new car.
2
2 He wanted to show of his new car.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Он хотел показать свою новую машину.
2. Он хотел похвастаться своей новой машиной.
Задание 413
дание 413
41
Взгляните на следующие два предложения и скажи-
те, есть ли, на ваш взгляд, разница в поведении пас-
сажиров или они вели себя одинаково?
1
1 h
e train came to a sudden stop. All the passengers
jumped up.
2
2 h
e train came to a sudden stop. All the passengers
jumped out.
Пассажиры вели себя по-разному. Когда поезд внезап-
но остановился, пассажиры в первом случае повскака-
ли со своих мест, во втором стали выпрыгивать из ва-
гона.
172
Задание 414
дание 414
41
Прочтите следующую юмористическую историю
и допишите недостающую часть фразового глаго-
ла, подставив вместо трех точек одно из следующих
слов: in, out, up, down, away, back.
Папа везет маленького Джонни в детский сад. По-
скольку в автобусе нет больше свободных мест, папа
сажает четырехлетнего сына к себе на колени. На сле-
дующей остановке в автобус входит женщина. Джон-
ни как истинный джентльмен jumps … и говорит, об-
ращаясь к женщине: “Please sit down.” — «Садитесь, пожалуйста!»
Действие, о котором идет речь, следовало обозначить
глаголом jump down. Если вы предпочли jump up, то
ошиблись, потому что это означало бы, что мальчик
подпрыгнул вверх, а если остановили свой выбор
на jump out, то вы тоже ошиблись, потому что это оз-
начало бы, что он выскочил из автобуса. Джонни был
маленький и, скорее всего, не доставал ногами до пола, поэтому он мог только jump down — спрыгнуть с коле-
ней отца на пол.
Задание 415
дание 415
41
В следующих трех предложениях мы имеем дело
с двумя персонажами — неким молодым челове-
ком и девушкой. Молодой человек каждый раз один
и тот же. А девушка?
1 I picked up my girlfriend, and we went to the dance.
2 I picked up a girl and took her to the dance.
3 I picked out a girl and invited her to a dance.
Девушка каждый раз разная. В первом случае — это
его девушка, за которой он зашел перед тем, как отпра-
виться на танцы. Здесь pick up — это заезжать, заходить
за кем-либо. Во втором случае — это случайная девуш-
173
ка (обратите внимание на артикль), которую он подо-
брал по дороге. (Pick up — это также «брать пассажи-
ра».) В третьем случае — это одна из девушек, которую
он выбрал из числа других уже на танцах и пригласил
танцевать.
Задание 416
дание 416
41
У героя следующих трех историй проблема с воло-
сами. В чем она заключается в каждом конкретном
случае?
1
1 My hair won’t stay down.
2
2 My hair won’t stay up.
3
3 My hair won’t stay on.
В каждом из трех случаев это другая проблема. В пер-
вом случае наш герой жалуется на то, что волосы никак
не лежат. Он их приглаживает, а они снова взъерошива-
ются. Во втором случае все обстоит как раз наоборот: он хочет, чтобы волосы стояли торчком, а они обвиса-
ют. В третьем случае волосы у него выпадают, или, гово-
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.