Английские грамматические структуры - [40]

Шрифт
Интервал

2

2 Many families were drowned out when the river burst its banks.

В этих двух предложениях говорится о разных вещах.

В первом случае речь идет о том, что много семей

утонуло, когда река вышла из берегов, а во втором —

о том, что многие семьи лишились крова.

Задание 407

дание 407

40

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 Write down your name.

2

2 Write out your name.

Нет, не означают. В первом случае вас просят на-

писать свое имя (или фамилию, или и то и другое), во втором — написать имя и фамилию полностью,

без аббревиатур, например, не Т. Johnson, а Tom

Johnson.

170

Задание 408

Задание 40

дание 40

40

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 Write down all these abbreviations.

2 Write out all these abbreviations.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Напишите (запишите) все эти сокращения.

2. Расшифруйте все эти сокращения.

Задание 409

дание 40

40

О чем говорится в следующих предложениях?

1 Look for another bridge!

2 Look out for the bridge!

Первое предложение означает: «Поищи другой мост!»,

второе является предупреждением: «Осторожно,

мост!»

Задание 410

дание 410

41

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 “Did you have any problems while I was out?” asked the boss.

2

“Did you have any problems while I was away?”

asked the boss.

Оба предложения в переводе на русский язык звучат

одинаково: «У вас были какие-нибудь проблемы, пока

я отсутствовал?» Тем не менее эти предложения нель-

зя признать синонимичными. В первом случае шефа

не было на месте, он куда-то отлучался по делам, во

втором случае он некоторое время был в отъезде.

171

Задание 411

дание 411

41

В двух описанных ниже ситуациях у говорящего есть

повод для радости. Как вы думаете, в обоих случаях

повод один и тот же или поводы все же разные?

1

1 h

ank God, she didn’t show up last night.

2

2 h

ank God, she didn’t show of last night.

Каждый раз поводы разные. В первом случае говоря-

щий воздает хвалу Богу за то, что некая дама прошлым

вечером не пришла, а во втором — за то, что она не ста-

ла рисоваться или хвастать.

Задание 412

Задание 41

дание 41

41

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 He wanted to show his new car.

2

2 He wanted to show of his new car.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Он хотел показать свою новую машину.

2. Он хотел похвастаться своей новой машиной.

Задание 413

дание 413

41

Взгляните на следующие два предложения и скажи-

те, есть ли, на ваш взгляд, разница в поведении пас-

сажиров или они вели себя одинаково?

1

1 h

e train came to a sudden stop. All the passengers

jumped up.

2

2 h

e train came to a sudden stop. All the passengers

jumped out.

Пассажиры вели себя по-разному. Когда поезд внезап-

но остановился, пассажиры в первом случае повскака-

ли со своих мест, во втором стали выпрыгивать из ва-

гона.

172

Задание 414

дание 414

41

Прочтите следующую юмористическую историю

и допишите недостающую часть фразового глаго-

ла, подставив вместо трех точек одно из следующих

слов: in, out, up, down, away, back.

Папа везет маленького Джонни в детский сад. По-

скольку в автобусе нет больше свободных мест, папа

сажает четырехлетнего сына к себе на колени. На сле-

дующей остановке в автобус входит женщина. Джон-

ни как истинный джентльмен jumps … и говорит, об-

ращаясь к женщине: “Please sit down.” — «Садитесь, пожалуйста!»

Действие, о котором идет речь, следовало обозначить

глаголом jump down. Если вы предпочли jump up, то

ошиблись, потому что это означало бы, что мальчик

подпрыгнул вверх, а если остановили свой выбор

на jump out, то вы тоже ошиблись, потому что это оз-

начало бы, что он выскочил из автобуса. Джонни был

маленький и, скорее всего, не доставал ногами до пола, поэтому он мог только jump down — спрыгнуть с коле-

ней отца на пол.

Задание 415

дание 415

41

В следующих трех предложениях мы имеем дело

с двумя персонажами — неким молодым челове-

ком и девушкой. Молодой человек каждый раз один

и тот же. А девушка?

1 I picked up my girlfriend, and we went to the dance.

2 I picked up a girl and took her to the dance.

3 I picked out a girl and invited her to a dance.

Девушка каждый раз разная. В первом случае — это

его девушка, за которой он зашел перед тем, как отпра-

виться на танцы. Здесь pick up — это заезжать, заходить

за кем-либо. Во втором случае — это случайная девуш-

173

ка (обратите внимание на артикль), которую он подо-

брал по дороге. (Pick up — это также «брать пассажи-

ра».) В третьем случае — это одна из девушек, которую

он выбрал из числа других уже на танцах и пригласил

танцевать.

Задание 416

дание 416

41

У героя следующих трех историй проблема с воло-

сами. В чем она заключается в каждом конкретном

случае?

1

1 My hair won’t stay down.

2

2 My hair won’t stay up.

3

3 My hair won’t stay on.

В каждом из трех случаев это другая проблема. В пер-

вом случае наш герой жалуется на то, что волосы никак

не лежат. Он их приглаживает, а они снова взъерошива-

ются. Во втором случае все обстоит как раз наоборот: он хочет, чтобы волосы стояли торчком, а они обвиса-

ют. В третьем случае волосы у него выпадают, или, гово-


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
От философии к прозе. Ранний Пастернак

В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.


«…Явись, осуществись, Россия!» Андрей Белый в поисках будущего

Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.


Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.