Английские грамматические структуры - [34]
товала перенести поездку на более поздний срок», —
говорится в обоих предложениях.
143
Задание 341
дание 341
34
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Everyone was saved.
2
2 All but one were saved.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом случае были спасены все без исключения, во вто-
ром — все, кроме одного человека. But здесь выступа-
ет синонимом except.
Задание 342
дание 342
34
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He was all but dead when we found him.
2
2 He was anything but dead when we found him.
Эти предложения не просто отличаются, они прямо
противоположны по смыслу. Первое предложение оз-
начает: «Он был едва жив, когда мы его нашли», в то
время как во втором говорится: «Когда мы его нашли, он был живехонек».
Hey, wait!
144
Задание 343
дание 343
34
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 My father was not at all pleased when he heard my story.
2 My father was anything but pleased when he heard my story.
Эти предложения означают практически одно и то же,
а именно: «Мой отец был очень недоволен, когда услы-
шал мою историю (мой рассказ)».
Задание 344
дание 344
34
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 I knew no one there but John.
2 I knew no one there but John did.
В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я никого там не знал,
кроме Джона», а второе — «Я никого там не знал, зато
Джон знал».
Задание 345
дание 345
34
4
Закончите словами but I didn’t то из предложений,где такая концовка более уместна.
1 I could dissuade (разубедить) him … .
2 I was able to dissuade him … .
Такая концовка уместна лишь в первом случае: «Я мог
его разубедить, но не стал этого делать». Could do оз-
начает лишь, что я мог что-то сделать, но не означает, что я действительно это сделал. Напротив, I was able to dissuade him означает, что я это сделал. «Мне удалось
его разубедить», — говорится во втором предло жении.
145
Задание 346
дание 346
34
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I couldn’t dissuade him.
2
2 I wasn’t able to dissuade him.
Эти предложения синонимичны. В обоих случаях гово-
рится о том, что мне не удалось его разубедить: в отри-
цательных повествовательных предложениях разница
между could и was able стирается.
Задание 347
дание 347
34
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 h
e patient can already walk.
2
2 h
e patient is already able to walk.
Эти предложения синонимичны. В обоих предложени-
ях говорится о том, что пациент уже в состоянии хо-
дить. Когда речь идет о способности, умственной или
физической, можно с равным успехом использовать
любую из конструкций.
Задание 348
дание 348
34
4
Одно из следующих предложений несколько выби-
вается из ряда. Какое?
1
1 Have you i nished your supper yet?
2
2 Have you already i nished your supper?
3 Have you i nished your supper already?
Из ряда выбивается третье предложение, которое яв-
ляется не столько вопросом, сколько выражением
удивления. Говорящий удивлен, что его собеседник так
146
быстро расправился с ужином. «Как, ты уже закончил
ужинать?» или «Ты закончил ужинать? Уже?» — вопро-
шает он.
В вопросительных предложениях already, особен-
но стоящее в конце предложения (то есть не на своем
обычном месте перед смысловым глаголом), часто вы-
ражает удивление. Два других предложения являются
подлинными вопросами: говорящий не знает, закончил
ли его собеседник ужинать, и спрашивает его об этом.
У слова yet значение удивления появляется в отри-
цательных вопросах: “Haven’t you i nished your supper yet?” — «Неужели ты еще не закончил ужинать?»
Задание 349
Задание 349
дание 349
34
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих двух предложений или они означают одно и то
же?
1 I still haven’t paid my rent.
2 I haven’t paid my rent yet.
Эти предложения синонимичны. В обоих предложени-
ях говорится о том, что я еще не заплатил арендную
плату за жилье.
Задание 350
дание 350
35
В каком из следующих случаев говорящий еще
не заплатил арендную плату за жилье?
1 I still haven’t paid my rent.
2 I still have to pay my rent.
В обоих случаях. В обоих предложениях говорится
практически об одном и том же, разница между ними
скорее структурная. Буквально первое предложе-
ние можно перевести как «Я все еще не заплатил за
жилье», а второе — «Мне еще предстоит заплатить
за жилье».
147
Задание 351
дание 351
35
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 A man was to visit a friend in London.
2
2 A man was on a visit to a friend in London.
В этих предложениях повествуется о разных вещах.
В первом предложении говорится о том, что некий чело-
век должен был посетить друга в Лондоне, а во втором о
том, что он уже находился с визитом у друга в Лондоне.
Задание 352
дание 352
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.