Английские грамматические структуры - [34]

Шрифт
Интервал

товала перенести поездку на более поздний срок», —

говорится в обоих предложениях.

143

Задание 341

дание 341

34

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Everyone was saved.

2

2 All but one were saved.

В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-

вом случае были спасены все без исключения, во вто-

ром — все, кроме одного человека. But здесь выступа-

ет синонимом except.

Задание 342

дание 342

34

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 He was all but dead when we found him.

2

2 He was anything but dead when we found him.

Эти предложения не просто отличаются, они прямо

противоположны по смыслу. Первое предложение оз-

начает: «Он был едва жив, когда мы его нашли», в то

время как во втором говорится: «Когда мы его нашли, он был живехонек».

Hey, wait!

144

Задание 343

дание 343

34

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 My father was not at all pleased when he heard my story.

2 My father was anything but pleased when he heard my story.

Эти предложения означают практически одно и то же,

а именно: «Мой отец был очень недоволен, когда услы-

шал мою историю (мой рассказ)».

Задание 344

дание 344

34

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 I knew no one there but John.

2 I knew no one there but John did.

В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Я никого там не знал,

кроме Джона», а второе — «Я никого там не знал, зато

Джон знал».

Задание 345

дание 345

34

4

Закончите словами but I didn’t то из предложений,где такая концовка более уместна.

1 I could dissuade (разубедить) him … .

2 I was able to dissuade him … .

Такая концовка уместна лишь в первом случае: «Я мог

его разубедить, но не стал этого делать». Could do оз-

начает лишь, что я мог что-то сделать, но не означает, что я действительно это сделал. Напротив, I was able to dissuade him означает, что я это сделал. «Мне удалось

его разубедить», — говорится во втором предло жении.

145

Задание 346

дание 346

34

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 I couldn’t dissuade him.

2

2 I wasn’t able to dissuade him.

Эти предложения синонимичны. В обоих случаях гово-

рится о том, что мне не удалось его разубедить: в отри-

цательных повествовательных предложениях разница

между could и was able стирается.

Задание 347

дание 347

34

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 h

e patient can already walk.

2

2 h

e patient is already able to walk.

Эти предложения синонимичны. В обоих предложени-

ях говорится о том, что пациент уже в состоянии хо-

дить. Когда речь идет о способности, умственной или

физической, можно с равным успехом использовать

любую из конструкций.

Задание 348

дание 348

34

4

Одно из следующих предложений несколько выби-

вается из ряда. Какое?

1

1 Have you i nished your supper yet?

2

2 Have you already i nished your supper?

3 Have you i nished your supper already?

Из ряда выбивается третье предложение, которое яв-

ляется не столько вопросом, сколько выражением

удивления. Говорящий удивлен, что его собеседник так

146

быстро расправился с ужином. «Как, ты уже закончил

ужинать?» или «Ты закончил ужинать? Уже?» — вопро-

шает он.

В вопросительных предложениях already, особен-

но стоящее в конце предложения (то есть не на своем

обычном месте перед смысловым глаголом), часто вы-

ражает удивление. Два других предложения являются

подлинными вопросами: говорящий не знает, закончил

ли его собеседник ужинать, и спрашивает его об этом.

У слова yet значение удивления появляется в отри-

цательных вопросах: “Haven’t you i nished your supper yet?” — «Неужели ты еще не закончил ужинать?»

Задание 349

Задание 349

дание 349

34

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих двух предложений или они означают одно и то

же?

1 I still haven’t paid my rent.

2 I haven’t paid my rent yet.

Эти предложения синонимичны. В обоих предложени-

ях говорится о том, что я еще не заплатил арендную

плату за жилье.

Задание 350

дание 350

35

В каком из следующих случаев говорящий еще

не заплатил арендную плату за жилье?

1 I still haven’t paid my rent.

2 I still have to pay my rent.

В обоих случаях. В обоих предложениях говорится

практически об одном и том же, разница между ними

скорее структурная. Буквально первое предложе-

ние можно перевести как «Я все еще не заплатил за

жилье», а второе — «Мне еще предстоит заплатить

за жилье».

147

Задание 351

дание 351

35

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 A man was to visit a friend in London.

2

2 A man was on a visit to a friend in London.

В этих предложениях повествуется о разных вещах.

В первом предложении говорится о том, что некий чело-

век должен был посетить друга в Лондоне, а во втором о

том, что он уже находился с визитом у друга в Лондоне.

Задание 352

дание 352


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эпоха «остранения». Русский формализм и современное гуманитарное знание

В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.


Достоевский (и еврейский вопрос в России)

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Достоевский. Энциклопедия

В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.


Знаки и чудеса

Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.