Английские грамматические структуры - [32]

Шрифт
Интервал

2

2 He never drinks or drives.

Эти предложения нельзя признать синонимичными.

В первом предложении говорится о том, что он никогда

не водит машину в пьяном виде, а только в трезвом, а во

втором — о том, что он никогда не пьет и никогда не

садится за руль. Возможно, он вообще не водит машину.

Союз and в сочетании drink and drive указывает на

то, что речь идет о взаимосвязанных действиях. Так, предложение I can’t read and write может означать, что

я не могу одновременно и читать, и писать. Поэтому

если вы хотите сказать, что кто-то не может ни читать, ни писать, то правильнее будет, во избежание недораз-

умения, сказать: “He can’t read or write.”

Задание 322

дание 32

32

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 Try to understand me.

2

2 Try and understand me.

В этих предложениях речь идет об одном и том же. Вто-

рая фраза является разговорным синонимом первой.

Однако ее употребление связано с ограничениями.

А именно: она не употребляется в прошедших временах

136

и временах группы Continuous. В этих случаях возможен

только вариант с частицей to. К примеру, можно сказать

как We’ll try and come, так и We’ll try to come, оба пред-

ложения будут правильными, но в следующих случаях

возможен только один вариант: “Are you trying to tell me something?” — «Ты пытаешься мне что-то сказать?»

“I was not trying to be funny.” — «Я не пытался сострить».

Задание 323

Задание 32

дание 32

32

Переведите следующее предложение на русский

язык.

He is safe in jail (тюрьма).

Это предложение не однозначно. Оно допускает два ва-

рианта перевода в зависимости от того, какое слово —

safe или jail — несет на себе логическое ударение. Если

логическое ударение падает на слово safe, то предло-

жение означает «В тюрьме он в безопасности», если

на jail, то смысл иной: «Пока он в тюрьме, мы в безопас-

ности», то есть он не представляет для нас опасности.

В разговоре понять такие предложения нам помогают

контекст и интонация (фразовое ударение).

Задание 324

дание 32

32

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 Why don’t you want him back?

2 Why, don’t you want him back?

Эти предложения отличаются по коммуникативной

функции. Первое представляет собой вопрос. «Почему

ты не хочешь, чтобы он вернулся?» — спрашивается

в нем. Второе предложение выражает удивление: «Как?

Ты не хочешь, чтобы он вернулся?» Здесь достаточен

ответ «да» или «нет», в то время как первый вопрос тре-

бует более пространного ответа.

137

Задание 325

дание 32

32

Переведите следующие предложения на русский язык.

1

1 h

ey tried him out for the job.

2

2 It was a trying job.

Первое предложение означает: «Его попробовали

на эту работу», то есть взяли с испытательным сроком; во втором предложении говорится, что это была изну-

рительная работа.

Задание 326

дание 32

32

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 How come you know him?

2

2 How did you come to know him?

Эти предложения отличаются и по смыслу, и, отчасти, по коммуникативной функции. В первом случае гово-

рящий интересуется: «Ты его знаешь? Откуда?» Это во-

прос, которому сопутствует некоторая доля уди вления.

Во втором случае вопрос касается обстоятельств зна-

комства: «Как ты с ним познакомился?» Come to know sb — это познакомиться с кем-либо, часто поближе:

“You will like him when you come to know him better.” —

«Он тебе понравится, когда ты узнаешь его получше».

Задание 327

дание 327

32

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 You don’t need to stay if you don’t want to.

2

2 You needn’t stay if you don’t want.

В этих предложениях речь идет об одном и том же:

«Можешь не оставаться, если не хочешь». Разница меж-

ду этими предложениями чисто структурная.

138

Задание 328

дание 32

32

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 I told her she didn’t need to worry.

2 I told her she needn’t worry.

Как и в предыдущем случае, разница здесь чисто

структурная. Оба предложения означают одно и то же:

«Я сказал ей, что ей незачем волноваться».

Задание 329

дание 32

32

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 She needn’t have gone.

2 She didn’t need to go.

Оба английских предложения можно перевести на рус-

ский язык как «Ей не надо было уходить», но тем не ме-

нее они отличаются по смыслу. Первое предложение

предполагает, что она все же ушла (хотя ее никто не гнал

или в ее уходе не было необходимости). Второе пред-

ложение не говорит нам, ушла она или осталась. В нем

лишь говорится, что ей необязательно было уходить.

Задание 330

дание 330

33

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 We have already wasted half an hour.

2 We have already wasted a half hour.

Разница между этими предложениями лишь структур-

ная. По смыслу они не отличаются. В обоих говорится

о том, что мы уже потеряли полчаса.

139

Задание 331

дание 331

33

O скольких студентах идет речь в каждом из следу-

ющих случаев?


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.