Английские грамматические структуры - [32]
2
2 He never drinks or drives.
Эти предложения нельзя признать синонимичными.
В первом предложении говорится о том, что он никогда
не водит машину в пьяном виде, а только в трезвом, а во
втором — о том, что он никогда не пьет и никогда не
садится за руль. Возможно, он вообще не водит машину.
Союз and в сочетании drink and drive указывает на
то, что речь идет о взаимосвязанных действиях. Так, предложение I can’t read and write может означать, что
я не могу одновременно и читать, и писать. Поэтому
если вы хотите сказать, что кто-то не может ни читать, ни писать, то правильнее будет, во избежание недораз-
умения, сказать: “He can’t read or write.”
Задание 322
дание 32
32
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 Try to understand me.
2
2 Try and understand me.
В этих предложениях речь идет об одном и том же. Вто-
рая фраза является разговорным синонимом первой.
Однако ее употребление связано с ограничениями.
А именно: она не употребляется в прошедших временах
136
и временах группы Continuous. В этих случаях возможен
только вариант с частицей to. К примеру, можно сказать
как We’ll try and come, так и We’ll try to come, оба пред-
ложения будут правильными, но в следующих случаях
возможен только один вариант: “Are you trying to tell me something?” — «Ты пытаешься мне что-то сказать?»
“I was not trying to be funny.” — «Я не пытался сострить».
Задание 323
Задание 32
дание 32
32
Переведите следующее предложение на русский
язык.
He is safe in jail (тюрьма).
Это предложение не однозначно. Оно допускает два ва-
рианта перевода в зависимости от того, какое слово —
safe или jail — несет на себе логическое ударение. Если
логическое ударение падает на слово safe, то предло-
жение означает «В тюрьме он в безопасности», если
на jail, то смысл иной: «Пока он в тюрьме, мы в безопас-
ности», то есть он не представляет для нас опасности.
В разговоре понять такие предложения нам помогают
контекст и интонация (фразовое ударение).
Задание 324
дание 32
32
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 Why don’t you want him back?
2 Why, don’t you want him back?
Эти предложения отличаются по коммуникативной
функции. Первое представляет собой вопрос. «Почему
ты не хочешь, чтобы он вернулся?» — спрашивается
в нем. Второе предложение выражает удивление: «Как?
Ты не хочешь, чтобы он вернулся?» Здесь достаточен
ответ «да» или «нет», в то время как первый вопрос тре-
бует более пространного ответа.
137
Задание 325
дание 32
32
Переведите следующие предложения на русский язык.
1
1 h
ey tried him out for the job.
2
2 It was a trying job.
Первое предложение означает: «Его попробовали
на эту работу», то есть взяли с испытательным сроком; во втором предложении говорится, что это была изну-
рительная работа.
Задание 326
дание 32
32
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 How come you know him?
2
2 How did you come to know him?
Эти предложения отличаются и по смыслу, и, отчасти, по коммуникативной функции. В первом случае гово-
рящий интересуется: «Ты его знаешь? Откуда?» Это во-
прос, которому сопутствует некоторая доля уди вления.
Во втором случае вопрос касается обстоятельств зна-
комства: «Как ты с ним познакомился?» Come to know sb — это познакомиться с кем-либо, часто поближе:
“You will like him when you come to know him better.” —
«Он тебе понравится, когда ты узнаешь его получше».
Задание 327
дание 327
32
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 You don’t need to stay if you don’t want to.
2
2 You needn’t stay if you don’t want.
В этих предложениях речь идет об одном и том же:
«Можешь не оставаться, если не хочешь». Разница меж-
ду этими предложениями чисто структурная.
138
Задание 328
дание 32
32
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 I told her she didn’t need to worry.
2 I told her she needn’t worry.
Как и в предыдущем случае, разница здесь чисто
структурная. Оба предложения означают одно и то же:
«Я сказал ей, что ей незачем волноваться».
Задание 329
дание 32
32
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 She needn’t have gone.
2 She didn’t need to go.
Оба английских предложения можно перевести на рус-
ский язык как «Ей не надо было уходить», но тем не ме-
нее они отличаются по смыслу. Первое предложение
предполагает, что она все же ушла (хотя ее никто не гнал
или в ее уходе не было необходимости). Второе пред-
ложение не говорит нам, ушла она или осталась. В нем
лишь говорится, что ей необязательно было уходить.
Задание 330
дание 330
33
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 We have already wasted half an hour.
2 We have already wasted a half hour.
Разница между этими предложениями лишь структур-
ная. По смыслу они не отличаются. В обоих говорится
о том, что мы уже потеряли полчаса.
139
Задание 331
дание 331
33
O скольких студентах идет речь в каждом из следу-
ющих случаев?
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.