Английские грамматические структуры - [32]
2
2 He never drinks or drives.
Эти предложения нельзя признать синонимичными.
В первом предложении говорится о том, что он никогда
не водит машину в пьяном виде, а только в трезвом, а во
втором — о том, что он никогда не пьет и никогда не
садится за руль. Возможно, он вообще не водит машину.
Союз and в сочетании drink and drive указывает на
то, что речь идет о взаимосвязанных действиях. Так, предложение I can’t read and write может означать, что
я не могу одновременно и читать, и писать. Поэтому
если вы хотите сказать, что кто-то не может ни читать, ни писать, то правильнее будет, во избежание недораз-
умения, сказать: “He can’t read or write.”
Задание 322
дание 32
32
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 Try to understand me.
2
2 Try and understand me.
В этих предложениях речь идет об одном и том же. Вто-
рая фраза является разговорным синонимом первой.
Однако ее употребление связано с ограничениями.
А именно: она не употребляется в прошедших временах
136
и временах группы Continuous. В этих случаях возможен
только вариант с частицей to. К примеру, можно сказать
как We’ll try and come, так и We’ll try to come, оба пред-
ложения будут правильными, но в следующих случаях
возможен только один вариант: “Are you trying to tell me something?” — «Ты пытаешься мне что-то сказать?»
“I was not trying to be funny.” — «Я не пытался сострить».
Задание 323
Задание 32
дание 32
32
Переведите следующее предложение на русский
язык.
He is safe in jail (тюрьма).
Это предложение не однозначно. Оно допускает два ва-
рианта перевода в зависимости от того, какое слово —
safe или jail — несет на себе логическое ударение. Если
логическое ударение падает на слово safe, то предло-
жение означает «В тюрьме он в безопасности», если
на jail, то смысл иной: «Пока он в тюрьме, мы в безопас-
ности», то есть он не представляет для нас опасности.
В разговоре понять такие предложения нам помогают
контекст и интонация (фразовое ударение).
Задание 324
дание 32
32
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 Why don’t you want him back?
2 Why, don’t you want him back?
Эти предложения отличаются по коммуникативной
функции. Первое представляет собой вопрос. «Почему
ты не хочешь, чтобы он вернулся?» — спрашивается
в нем. Второе предложение выражает удивление: «Как?
Ты не хочешь, чтобы он вернулся?» Здесь достаточен
ответ «да» или «нет», в то время как первый вопрос тре-
бует более пространного ответа.
137
Задание 325
дание 32
32
Переведите следующие предложения на русский язык.
1
1 h
ey tried him out for the job.
2
2 It was a trying job.
Первое предложение означает: «Его попробовали
на эту работу», то есть взяли с испытательным сроком; во втором предложении говорится, что это была изну-
рительная работа.
Задание 326
дание 32
32
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 How come you know him?
2
2 How did you come to know him?
Эти предложения отличаются и по смыслу, и, отчасти, по коммуникативной функции. В первом случае гово-
рящий интересуется: «Ты его знаешь? Откуда?» Это во-
прос, которому сопутствует некоторая доля уди вления.
Во втором случае вопрос касается обстоятельств зна-
комства: «Как ты с ним познакомился?» Come to know sb — это познакомиться с кем-либо, часто поближе:
“You will like him when you come to know him better.” —
«Он тебе понравится, когда ты узнаешь его получше».
Задание 327
дание 327
32
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 You don’t need to stay if you don’t want to.
2
2 You needn’t stay if you don’t want.
В этих предложениях речь идет об одном и том же:
«Можешь не оставаться, если не хочешь». Разница меж-
ду этими предложениями чисто структурная.
138
Задание 328
дание 32
32
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 I told her she didn’t need to worry.
2 I told her she needn’t worry.
Как и в предыдущем случае, разница здесь чисто
структурная. Оба предложения означают одно и то же:
«Я сказал ей, что ей незачем волноваться».
Задание 329
дание 32
32
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 She needn’t have gone.
2 She didn’t need to go.
Оба английских предложения можно перевести на рус-
ский язык как «Ей не надо было уходить», но тем не ме-
нее они отличаются по смыслу. Первое предложение
предполагает, что она все же ушла (хотя ее никто не гнал
или в ее уходе не было необходимости). Второе пред-
ложение не говорит нам, ушла она или осталась. В нем
лишь говорится, что ей необязательно было уходить.
Задание 330
дание 330
33
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 We have already wasted half an hour.
2 We have already wasted a half hour.
Разница между этими предложениями лишь структур-
ная. По смыслу они не отличаются. В обоих говорится
о том, что мы уже потеряли полчаса.
139
Задание 331
дание 331
33
O скольких студентах идет речь в каждом из следу-
ющих случаев?
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.