Английские грамматические структуры - [31]

Шрифт
Интервал

1 h

en some other man came to run the hotel.

2 h

en some other man came running to the hotel.

В этих предложениях речь идет о совершенно разных

вещах. В первом случае говорится о том, что потом

какой-то другой человек стал заведовать гостиницей, 131

а во втором — о том, что потом какой-то другой чело-

век прибежал в гостиницу. Run — это не только «бе-

жать», но и «управлять, заведовать». Например, run a factory — управлять фабрикой.

Задание 311

дание 311

31

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 I didn’t close my eyes for two nights running.

2

2 I didn’t close my eyes running to and fro for two nights.

1. Я не смыкал глаз две ночи подряд. 2. Я не смыкал

глаз, бегая туда-сюда две ночи подряд.

В первом предложении running — наречие со зна-

чением «подряд», во втором — причастие настоящего

времени от глагола run.

Задание 312

Задание 31

дание 31

31

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 We have done a lot of nonsense.

2

2 Let us have done with all this nonsense.

В этих двух предложениях говорится о разных вещах.

Первое предложение означает, что мы наделали много

глупостей, а второе предлагает покончить с глупыми

поступками или речами. «Довольно глупостей!» — го-

ворится в нем.

Задание 313

дание 313

31

Переведите следующие предложения на русский язык.

1

1 Both father and son are all right.

2

2 He is his father’s son all right.

132

Can you sing?

Oh, I can sing

all right.

1. И отец, и сын в порядке. 2. Он сын своего отца —

в этом можете не сомневаться. Здесь all right означает

«вне всяких сомнений». Сравните также: “He seems to be very clever.” “Oh, he’s clever all right.” — «Он кажется

очень умным». — «О, он умен. В этом нет сомнения».

Задание 314

дание 314

31

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 h

e guy was there, sneaking up behind me. I saw

him at once.

2 All at once, I saw the guy there, sneaking up behind me.

В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Этот парень был там; он

крадучись шел за мной. Я сразу его увидел», то есть

как только он появился, а второе — «Вдруг (внезапно) я увидел там этого парня; он крадучись шел за мной».

133

Задание 315

дание 315

31

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Today it is important.

2

2 It is today that is important.

В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Сегодня это важно», а вто-

рое — «Важен день сегодняшний» и жить надо сегод-

няшним днем, а не вчерашним или завтрашним.

Задание 316

дание 316

31

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 h

at’s a photograph of him.

2

2 h

at’s a photograph of his.

Здесь говорится о разных вещах. В первом случае на фо-

тографии изображен он сам, во втором речь идет о фо-

тографии, которая либо принадлежит ему, либо снята им.

Задание 317

дание 317

31

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 You don’t need to be a university professor to solve this problem.

2

2 One doesn’t need to be a university professor to solve this problem.

Здесь личное местоимение you употребляется обезли-

ченно, в значении «любой человек или люди вообще».

Иными словами, оба предложения передают одну и ту

же мысль: «Не нужно быть профессором университета,

чтобы решить эту задачку (или проблему)».

134

Задание 318

дание 318

31

Закончите словами “I understand Russian” ту из ре-

плик, где эти слова уместны.

1 You mustn’t speak English. (…).

2 You don’t have to speak English. (…).

Такая концовка уместна лишь во втором случае: «Вам

незачем говорить по-английски. Я понимаю по-русски».

Первая реплика представляет собой запрещение: «Ты

не должен говорить по-английски», например, потому

что, кроме нас с тобой, этого языка здесь никто не пони-

мает и это будет невежливо по отношению к остальным.

Задание 319

дание 319

31

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 I know a scared woman when I see one.

2 h

e moment I saw the woman I knew she was

scared.

1. Я всегда распозна´ю испуганную женщину. 2. Стоило

мне увидеть эту женщину, я сразу понял, что она напугана.

Конструкцию I know X when I see it/one используют,

когда хотят сказать, что знают толк в чем-либо или рас-

позна´ют что-либо с первого взгляда. Например: “I know trouble when I see it.” — «Мне не нужно долго думать, чтобы понять, что я влип». “I know a good bottle when I see one.” — «Я знаю толк в хорошем вине».

Задание 320

дание 32

32

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 He didn’t want any i sh and chips.

2 He didn’t want any i sh or chips.

135

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом случае он не хотел рыбу с жареным картофелем

(традиционное английское блюдо), во втором — не

хотел ни рыбы, ни жареного картофеля (чипсов). Здесь

рыба и жареный картофель рассматриваются как два

отдельных блюда.

Задание 321

дание 321

32

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 He never drinks and drives.


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.