Английские грамматические структуры - [31]

Шрифт
Интервал

1 h

en some other man came to run the hotel.

2 h

en some other man came running to the hotel.

В этих предложениях речь идет о совершенно разных

вещах. В первом случае говорится о том, что потом

какой-то другой человек стал заведовать гостиницей, 131

а во втором — о том, что потом какой-то другой чело-

век прибежал в гостиницу. Run — это не только «бе-

жать», но и «управлять, заведовать». Например, run a factory — управлять фабрикой.

Задание 311

дание 311

31

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 I didn’t close my eyes for two nights running.

2

2 I didn’t close my eyes running to and fro for two nights.

1. Я не смыкал глаз две ночи подряд. 2. Я не смыкал

глаз, бегая туда-сюда две ночи подряд.

В первом предложении running — наречие со зна-

чением «подряд», во втором — причастие настоящего

времени от глагола run.

Задание 312

Задание 31

дание 31

31

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 We have done a lot of nonsense.

2

2 Let us have done with all this nonsense.

В этих двух предложениях говорится о разных вещах.

Первое предложение означает, что мы наделали много

глупостей, а второе предлагает покончить с глупыми

поступками или речами. «Довольно глупостей!» — го-

ворится в нем.

Задание 313

дание 313

31

Переведите следующие предложения на русский язык.

1

1 Both father and son are all right.

2

2 He is his father’s son all right.

132

Can you sing?

Oh, I can sing

all right.

1. И отец, и сын в порядке. 2. Он сын своего отца —

в этом можете не сомневаться. Здесь all right означает

«вне всяких сомнений». Сравните также: “He seems to be very clever.” “Oh, he’s clever all right.” — «Он кажется

очень умным». — «О, он умен. В этом нет сомнения».

Задание 314

дание 314

31

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 h

e guy was there, sneaking up behind me. I saw

him at once.

2 All at once, I saw the guy there, sneaking up behind me.

В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Этот парень был там; он

крадучись шел за мной. Я сразу его увидел», то есть

как только он появился, а второе — «Вдруг (внезапно) я увидел там этого парня; он крадучись шел за мной».

133

Задание 315

дание 315

31

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Today it is important.

2

2 It is today that is important.

В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Сегодня это важно», а вто-

рое — «Важен день сегодняшний» и жить надо сегод-

няшним днем, а не вчерашним или завтрашним.

Задание 316

дание 316

31

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 h

at’s a photograph of him.

2

2 h

at’s a photograph of his.

Здесь говорится о разных вещах. В первом случае на фо-

тографии изображен он сам, во втором речь идет о фо-

тографии, которая либо принадлежит ему, либо снята им.

Задание 317

дание 317

31

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 You don’t need to be a university professor to solve this problem.

2

2 One doesn’t need to be a university professor to solve this problem.

Здесь личное местоимение you употребляется обезли-

ченно, в значении «любой человек или люди вообще».

Иными словами, оба предложения передают одну и ту

же мысль: «Не нужно быть профессором университета,

чтобы решить эту задачку (или проблему)».

134

Задание 318

дание 318

31

Закончите словами “I understand Russian” ту из ре-

плик, где эти слова уместны.

1 You mustn’t speak English. (…).

2 You don’t have to speak English. (…).

Такая концовка уместна лишь во втором случае: «Вам

незачем говорить по-английски. Я понимаю по-русски».

Первая реплика представляет собой запрещение: «Ты

не должен говорить по-английски», например, потому

что, кроме нас с тобой, этого языка здесь никто не пони-

мает и это будет невежливо по отношению к остальным.

Задание 319

дание 319

31

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 I know a scared woman when I see one.

2 h

e moment I saw the woman I knew she was

scared.

1. Я всегда распозна´ю испуганную женщину. 2. Стоило

мне увидеть эту женщину, я сразу понял, что она напугана.

Конструкцию I know X when I see it/one используют,

когда хотят сказать, что знают толк в чем-либо или рас-

позна´ют что-либо с первого взгляда. Например: “I know trouble when I see it.” — «Мне не нужно долго думать, чтобы понять, что я влип». “I know a good bottle when I see one.” — «Я знаю толк в хорошем вине».

Задание 320

дание 32

32

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 He didn’t want any i sh and chips.

2 He didn’t want any i sh or chips.

135

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом случае он не хотел рыбу с жареным картофелем

(традиционное английское блюдо), во втором — не

хотел ни рыбы, ни жареного картофеля (чипсов). Здесь

рыба и жареный картофель рассматриваются как два

отдельных блюда.

Задание 321

дание 321

32

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 He never drinks and drives.


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эпоха «остранения». Русский формализм и современное гуманитарное знание

В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.


Достоевский (и еврейский вопрос в России)

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Достоевский. Энциклопедия

В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.


Знаки и чудеса

Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.