Английские грамматические структуры - [31]
1 h
en some other man came to run the hotel.
2 h
en some other man came running to the hotel.
В этих предложениях речь идет о совершенно разных
вещах. В первом случае говорится о том, что потом
какой-то другой человек стал заведовать гостиницей, 131
а во втором — о том, что потом какой-то другой чело-
век прибежал в гостиницу. Run — это не только «бе-
жать», но и «управлять, заведовать». Например, run a factory — управлять фабрикой.
Задание 311
дание 311
31
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 I didn’t close my eyes for two nights running.
2
2 I didn’t close my eyes running to and fro for two nights.
1. Я не смыкал глаз две ночи подряд. 2. Я не смыкал
глаз, бегая туда-сюда две ночи подряд.
В первом предложении running — наречие со зна-
чением «подряд», во втором — причастие настоящего
времени от глагола run.
Задание 312
Задание 31
дание 31
31
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 We have done a lot of nonsense.
2
2 Let us have done with all this nonsense.
В этих двух предложениях говорится о разных вещах.
Первое предложение означает, что мы наделали много
глупостей, а второе предлагает покончить с глупыми
поступками или речами. «Довольно глупостей!» — го-
ворится в нем.
Задание 313
дание 313
31
Переведите следующие предложения на русский язык.
1
1 Both father and son are all right.
2
2 He is his father’s son all right.
132
Can you sing?
Oh, I can sing
all right.
1. И отец, и сын в порядке. 2. Он сын своего отца —
в этом можете не сомневаться. Здесь all right означает
«вне всяких сомнений». Сравните также: “He seems to be very clever.” “Oh, he’s clever all right.” — «Он кажется
очень умным». — «О, он умен. В этом нет сомнения».
Задание 314
дание 314
31
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 h
e guy was there, sneaking up behind me. I saw
him at once.
2 All at once, I saw the guy there, sneaking up behind me.
В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Этот парень был там; он
крадучись шел за мной. Я сразу его увидел», то есть
как только он появился, а второе — «Вдруг (внезапно) я увидел там этого парня; он крадучись шел за мной».
133
Задание 315
дание 315
31
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Today it is important.
2
2 It is today that is important.
В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Сегодня это важно», а вто-
рое — «Важен день сегодняшний» и жить надо сегод-
няшним днем, а не вчерашним или завтрашним.
Задание 316
дание 316
31
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 h
at’s a photograph of him.
2
2 h
at’s a photograph of his.
Здесь говорится о разных вещах. В первом случае на фо-
тографии изображен он сам, во втором речь идет о фо-
тографии, которая либо принадлежит ему, либо снята им.
Задание 317
дание 317
31
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 You don’t need to be a university professor to solve this problem.
2
2 One doesn’t need to be a university professor to solve this problem.
Здесь личное местоимение you употребляется обезли-
ченно, в значении «любой человек или люди вообще».
Иными словами, оба предложения передают одну и ту
же мысль: «Не нужно быть профессором университета,
чтобы решить эту задачку (или проблему)».
134
Задание 318
дание 318
31
Закончите словами “I understand Russian” ту из ре-
плик, где эти слова уместны.
1 You mustn’t speak English. (…).
2 You don’t have to speak English. (…).
Такая концовка уместна лишь во втором случае: «Вам
незачем говорить по-английски. Я понимаю по-русски».
Первая реплика представляет собой запрещение: «Ты
не должен говорить по-английски», например, потому
что, кроме нас с тобой, этого языка здесь никто не пони-
мает и это будет невежливо по отношению к остальным.
Задание 319
дание 319
31
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 I know a scared woman when I see one.
2 h
e moment I saw the woman I knew she was
scared.
1. Я всегда распозна´ю испуганную женщину. 2. Стоило
мне увидеть эту женщину, я сразу понял, что она напугана.
Конструкцию I know X when I see it/one используют,
когда хотят сказать, что знают толк в чем-либо или рас-
позна´ют что-либо с первого взгляда. Например: “I know trouble when I see it.” — «Мне не нужно долго думать, чтобы понять, что я влип». “I know a good bottle when I see one.” — «Я знаю толк в хорошем вине».
Задание 320
дание 32
32
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 He didn’t want any i sh and chips.
2 He didn’t want any i sh or chips.
135
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом случае он не хотел рыбу с жареным картофелем
(традиционное английское блюдо), во втором — не
хотел ни рыбы, ни жареного картофеля (чипсов). Здесь
рыба и жареный картофель рассматриваются как два
отдельных блюда.
Задание 321
дание 321
32
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He never drinks and drives.
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.