Английские грамматические структуры - [31]
1 h
en some other man came to run the hotel.
2 h
en some other man came running to the hotel.
В этих предложениях речь идет о совершенно разных
вещах. В первом случае говорится о том, что потом
какой-то другой человек стал заведовать гостиницей, 131
а во втором — о том, что потом какой-то другой чело-
век прибежал в гостиницу. Run — это не только «бе-
жать», но и «управлять, заведовать». Например, run a factory — управлять фабрикой.
Задание 311
дание 311
31
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 I didn’t close my eyes for two nights running.
2
2 I didn’t close my eyes running to and fro for two nights.
1. Я не смыкал глаз две ночи подряд. 2. Я не смыкал
глаз, бегая туда-сюда две ночи подряд.
В первом предложении running — наречие со зна-
чением «подряд», во втором — причастие настоящего
времени от глагола run.
Задание 312
Задание 31
дание 31
31
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 We have done a lot of nonsense.
2
2 Let us have done with all this nonsense.
В этих двух предложениях говорится о разных вещах.
Первое предложение означает, что мы наделали много
глупостей, а второе предлагает покончить с глупыми
поступками или речами. «Довольно глупостей!» — го-
ворится в нем.
Задание 313
дание 313
31
Переведите следующие предложения на русский язык.
1
1 Both father and son are all right.
2
2 He is his father’s son all right.
132
Can you sing?
Oh, I can sing
all right.
1. И отец, и сын в порядке. 2. Он сын своего отца —
в этом можете не сомневаться. Здесь all right означает
«вне всяких сомнений». Сравните также: “He seems to be very clever.” “Oh, he’s clever all right.” — «Он кажется
очень умным». — «О, он умен. В этом нет сомнения».
Задание 314
дание 314
31
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 h
e guy was there, sneaking up behind me. I saw
him at once.
2 All at once, I saw the guy there, sneaking up behind me.
В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Этот парень был там; он
крадучись шел за мной. Я сразу его увидел», то есть
как только он появился, а второе — «Вдруг (внезапно) я увидел там этого парня; он крадучись шел за мной».
133
Задание 315
дание 315
31
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Today it is important.
2
2 It is today that is important.
В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Сегодня это важно», а вто-
рое — «Важен день сегодняшний» и жить надо сегод-
няшним днем, а не вчерашним или завтрашним.
Задание 316
дание 316
31
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 h
at’s a photograph of him.
2
2 h
at’s a photograph of his.
Здесь говорится о разных вещах. В первом случае на фо-
тографии изображен он сам, во втором речь идет о фо-
тографии, которая либо принадлежит ему, либо снята им.
Задание 317
дание 317
31
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 You don’t need to be a university professor to solve this problem.
2
2 One doesn’t need to be a university professor to solve this problem.
Здесь личное местоимение you употребляется обезли-
ченно, в значении «любой человек или люди вообще».
Иными словами, оба предложения передают одну и ту
же мысль: «Не нужно быть профессором университета,
чтобы решить эту задачку (или проблему)».
134
Задание 318
дание 318
31
Закончите словами “I understand Russian” ту из ре-
плик, где эти слова уместны.
1 You mustn’t speak English. (…).
2 You don’t have to speak English. (…).
Такая концовка уместна лишь во втором случае: «Вам
незачем говорить по-английски. Я понимаю по-русски».
Первая реплика представляет собой запрещение: «Ты
не должен говорить по-английски», например, потому
что, кроме нас с тобой, этого языка здесь никто не пони-
мает и это будет невежливо по отношению к остальным.
Задание 319
дание 319
31
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 I know a scared woman when I see one.
2 h
e moment I saw the woman I knew she was
scared.
1. Я всегда распозна´ю испуганную женщину. 2. Стоило
мне увидеть эту женщину, я сразу понял, что она напугана.
Конструкцию I know X when I see it/one используют,
когда хотят сказать, что знают толк в чем-либо или рас-
позна´ют что-либо с первого взгляда. Например: “I know trouble when I see it.” — «Мне не нужно долго думать, чтобы понять, что я влип». “I know a good bottle when I see one.” — «Я знаю толк в хорошем вине».
Задание 320
дание 32
32
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 He didn’t want any i sh and chips.
2 He didn’t want any i sh or chips.
135
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом случае он не хотел рыбу с жареным картофелем
(традиционное английское блюдо), во втором — не
хотел ни рыбы, ни жареного картофеля (чипсов). Здесь
рыба и жареный картофель рассматриваются как два
отдельных блюда.
Задание 321
дание 321
32
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He never drinks and drives.
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.