Английские грамматические структуры - [30]
зывает, что он попытается отомстить за своего брата», а во втором говорится о том, что он попытается ото-
мстить (за себя) своему брату.
Задание 298
дание 29
29
9
Следующие предложения отличаются только пред-
логом. Отличаются ли они также и по смыслу?
1 She spoke to all of us.
2 She spoke for all of us.
Эти предложения не идентичны. Первое предложе-
ние означает: «Она говорила, обращаясь ко всем нам», а второе — «Она говорила от имени всех нас».
Задание 299
дание 29
29
9
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих предложений или они означают одно и то же?
1 h
ey are sailing around the world on their yacht.
2 h
ey’re always going on about their yacht.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Они путешествуют по
миру на своей яхте», а второе — «Они всем уши про-
жужжали, рассказывая про свою яхту». Go on about sth означает «много и пространно говорить о чем-либо».
127
Задание 300
дание 30
30
Закончите высказывание словами I can’t run that
fast, если такая концовка уместна.
1
1 I can’t run at er that car. (…).
2
2 I can’t run to that kind of car. (…).
Такая концовка уместна лишь в первом случае: «Я не
могу бежать за этой машиной. Я не могу так быстро
бегать». Во втором случае вопрос перемещается в ма-
териальную плоскость. «При моей зарплате я вряд ли
смогу позволить себе такой автомобиль», — говорится
здесь. Run to sth означает «хватать, иметься в доста-
точном количестве». Сравните также: “We can’t run to a holiday this year — the budget won’t permit it.” — «В этом
году мы не сможем поехать в отпуск: бюджет не позво-
ляет». “My income doesn’t run to luxuries.” — «На мои до-
ходы предметов роскоши не купишь».
Задание 301
дание 301
30
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих предложений или они означают одно и то же?
1
1 h
e book is yours to keep.
2
2 h
e book is yours for keeps.
Оба предложения означают одно и то же, а именно:
«Можешь оставить себе эту книгу насовсем».
Задание 302
дание 30
30
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He noticed the report.
2
2 He was noticed in the report.
В этих двух предложениях речь идет о разных вещах.
В первом предложении говорится о том, что он заметил
доклад, то есть увидел доклад, лежавший, к примеру, 128
на столе. Во втором предложении говорится о том, что
он был упомянут в докладе.
Задание 303
дание 30
30
Переведите следующие реплики на русский язык.
1 “Don’t run away.”
“h
e idea of it!”
2 Don’t run away with the idea that I will let you run away.
Вот что у вас должно было получиться:
1. — Смотри не убеги!
— Еще чего! (Я и не собираюсь убегать.)
2. Не думай, что я позволю тебе убежать.
Здесь мы имеем дело с идиомой run away with the
idea — увлечься мыслью; вообразить себе что-либо.
Задание 304
дание 30
30
Переведите следующие предложения на русский язык.
1 I was mistaken in both you and your brother.
2 I mistook you for your brother.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Я ошибался и в тебе, и в твоем брате.
2. Я по ошибке принял тебя за твоего брата.
Задание 305
дание 30
30
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-
ми двумя предложениями или они означают одно
и то же?
1 She spent half the money.
2 She spent half of the money.
Эти два предложения означают одно и то же. Разни-
ца между ними лишь структурная. В обоих говорится
о том, что она потратила половину денег.
129
I‛ve had enough of you
and your buddies! I‛m going
back to my mother!
Задание 306
дание 30
30
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 You can never study enough.
2
2 I’ve had enough of studying.
1. Можно всю жизнь учиться, и все равно не будешь
всего знать. 2. Мне надоело учиться.
Задание 307
дание 307
30
Взгляните на следующие строчки из письма студента
отцу и скажите, идет ли в них речь об одном и том же.
1
1 Dear Dad, I’m studying very hard all the time.
2
2 Dear Dad, I have a very hard time studying.
Каждый раз студент пишет о разных вещах. В первом слу-
чае он уверяет отца в том, что все время усиленно зани-
мается, во втором жалуется на то, что учеба дается ему
130
нелегко. Конструкция have a hard time doing sth означает
«испытывать сложности, трудности». Сравните также: “We had a hard time i nding her.” — «Мы с трудом ее нашли».
Задание 308
Задание 30
дание 30
30
Взгляните на следующие предложения и скажите,
идет ли в них речь об одном и том же.
1 We had a hard time robbing that bank.
2 We did hard time for robbing that bank.
Речь в этих предложениях идет о разных вещах. Первое
предложение означает: «Нелегкое это было дело огра-
бить тот банк», во втором повествуется о печальном
конце этого рискованного мероприятия: «Мы отсидели
срок за ограбление банка». Напомню, что do time — это
«отбывать тюремное заключение», «отсиживать срок».
Задание 309
дание 30
30
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 He is having a hard time in prison.
2 He is still doing hard time in prison.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Ему несладко приходится в тюрьме.
2. Он все еще отсиживает срок в тюрьме.
Задание 310
дание 310
31
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих предложений или они означают одно и то же?
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.