Английские грамматические структуры - [30]
зывает, что он попытается отомстить за своего брата», а во втором говорится о том, что он попытается ото-
мстить (за себя) своему брату.
Задание 298
дание 29
29
9
Следующие предложения отличаются только пред-
логом. Отличаются ли они также и по смыслу?
1 She spoke to all of us.
2 She spoke for all of us.
Эти предложения не идентичны. Первое предложе-
ние означает: «Она говорила, обращаясь ко всем нам», а второе — «Она говорила от имени всех нас».
Задание 299
дание 29
29
9
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих предложений или они означают одно и то же?
1 h
ey are sailing around the world on their yacht.
2 h
ey’re always going on about their yacht.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Они путешествуют по
миру на своей яхте», а второе — «Они всем уши про-
жужжали, рассказывая про свою яхту». Go on about sth означает «много и пространно говорить о чем-либо».
127
Задание 300
дание 30
30
Закончите высказывание словами I can’t run that
fast, если такая концовка уместна.
1
1 I can’t run at er that car. (…).
2
2 I can’t run to that kind of car. (…).
Такая концовка уместна лишь в первом случае: «Я не
могу бежать за этой машиной. Я не могу так быстро
бегать». Во втором случае вопрос перемещается в ма-
териальную плоскость. «При моей зарплате я вряд ли
смогу позволить себе такой автомобиль», — говорится
здесь. Run to sth означает «хватать, иметься в доста-
точном количестве». Сравните также: “We can’t run to a holiday this year — the budget won’t permit it.” — «В этом
году мы не сможем поехать в отпуск: бюджет не позво-
ляет». “My income doesn’t run to luxuries.” — «На мои до-
ходы предметов роскоши не купишь».
Задание 301
дание 301
30
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих предложений или они означают одно и то же?
1
1 h
e book is yours to keep.
2
2 h
e book is yours for keeps.
Оба предложения означают одно и то же, а именно:
«Можешь оставить себе эту книгу насовсем».
Задание 302
дание 30
30
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He noticed the report.
2
2 He was noticed in the report.
В этих двух предложениях речь идет о разных вещах.
В первом предложении говорится о том, что он заметил
доклад, то есть увидел доклад, лежавший, к примеру, 128
на столе. Во втором предложении говорится о том, что
он был упомянут в докладе.
Задание 303
дание 30
30
Переведите следующие реплики на русский язык.
1 “Don’t run away.”
“h
e idea of it!”
2 Don’t run away with the idea that I will let you run away.
Вот что у вас должно было получиться:
1. — Смотри не убеги!
— Еще чего! (Я и не собираюсь убегать.)
2. Не думай, что я позволю тебе убежать.
Здесь мы имеем дело с идиомой run away with the
idea — увлечься мыслью; вообразить себе что-либо.
Задание 304
дание 30
30
Переведите следующие предложения на русский язык.
1 I was mistaken in both you and your brother.
2 I mistook you for your brother.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Я ошибался и в тебе, и в твоем брате.
2. Я по ошибке принял тебя за твоего брата.
Задание 305
дание 30
30
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-
ми двумя предложениями или они означают одно
и то же?
1 She spent half the money.
2 She spent half of the money.
Эти два предложения означают одно и то же. Разни-
ца между ними лишь структурная. В обоих говорится
о том, что она потратила половину денег.
129
I‛ve had enough of you
and your buddies! I‛m going
back to my mother!
Задание 306
дание 30
30
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 You can never study enough.
2
2 I’ve had enough of studying.
1. Можно всю жизнь учиться, и все равно не будешь
всего знать. 2. Мне надоело учиться.
Задание 307
дание 307
30
Взгляните на следующие строчки из письма студента
отцу и скажите, идет ли в них речь об одном и том же.
1
1 Dear Dad, I’m studying very hard all the time.
2
2 Dear Dad, I have a very hard time studying.
Каждый раз студент пишет о разных вещах. В первом слу-
чае он уверяет отца в том, что все время усиленно зани-
мается, во втором жалуется на то, что учеба дается ему
130
нелегко. Конструкция have a hard time doing sth означает
«испытывать сложности, трудности». Сравните также: “We had a hard time i nding her.” — «Мы с трудом ее нашли».
Задание 308
Задание 30
дание 30
30
Взгляните на следующие предложения и скажите,
идет ли в них речь об одном и том же.
1 We had a hard time robbing that bank.
2 We did hard time for robbing that bank.
Речь в этих предложениях идет о разных вещах. Первое
предложение означает: «Нелегкое это было дело огра-
бить тот банк», во втором повествуется о печальном
конце этого рискованного мероприятия: «Мы отсидели
срок за ограбление банка». Напомню, что do time — это
«отбывать тюремное заключение», «отсиживать срок».
Задание 309
дание 30
30
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 He is having a hard time in prison.
2 He is still doing hard time in prison.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Ему несладко приходится в тюрьме.
2. Он все еще отсиживает срок в тюрьме.
Задание 310
дание 310
31
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих предложений или они означают одно и то же?
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.