Английские грамматические структуры - [28]
Задание 274
дание 27
27
In или after? Заполните пробелы указанными пред-
логами по смыслу.
1
1 … a week we were on our way to Italy.
2
2 … a week we shall be on our way to Italy.
Вот что у вас должно было получиться:
1. After a week, we were on our way to Italy.
2. In a week, we shall be on our way to Italy.
118
Оба предлога указывают на некоторый промежу-
ток времени, однако in употребляется, когда речь идет
о будущем (Через неделю мы уже будем на пути в Ита-
лию), а after — когда речь идет о прошлом: «Через не-
делю (неделю спустя) мы уже были на пути в Италию».
Задание 275
дание 27
27
Сравните следующие два предложения и скажите,
отразилась ли замена предлога на смысле высказы-
вания.
1 He turned his back to me.
2 He turned his back on me.
Отразилась, и довольно существенно. Первое пред-
ложение означает: «Он повернулся ко мне спиной».
Предлог to указывает на то, что человек, о котором
идет речь, сделал это в буквальном смысле. Предлог on употребляется главным образом, когда мы имеем дело
с переносным значением того же высказывания: он
отвернулся (то есть отказался) от меня, либо покинул
или бросил меня в трудную минуту. Сравните: “He never turned his back on a friend.” — «Он никогда не оставлял
товарища в беде».
Задание 276
дание 27
27
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 Promise that you will look at er yourself.
2 Promise that you will look for yourself.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое
предложение означает: «Обещай, что позаботишься
о себе», причем в разных смыслах: например, будешь
осторожен или будешь следить за своим внешним ви-
дом. Второе предложение означает: «Обещай, что сам
посмотришь (то есть не станешь полагаться на слова
других людей)».
119
Задание 27
дание 27
277
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 h
e king told his servants to look for his horses.
2
2 h
e king told his servants to look at er his horses.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом предложении повествуется о том, что король велел
своим слугам поискать его лошадей, которых, видимо, не оказалось в конюшне, а во втором случае — присмо-
треть за его лошадьми или позаботиться о его лошадях.
Задание 278
дание 27
27
Переведите следующие предложения на русский язык.
1
1 I’ll call you at work.
2
2 I’ll call you from work.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Я позвоню тебе на работу.
2. Я позвоню тебе с работы.
Задание 279
дание 27
27
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He showed his teeth to the dentist.
2
2 He showed his teeth at the dentist.
Эти два предложения не всегда означают одно и то же.
Первое предложение обычно употребляется в бук-
вальном смысле и означает «показать свои зубы данти-
сту» во время осмотра, но может иметь и переносный
смысл: «показывать зубы», то есть угрожать, огрызать-
ся, проявлять неприязнь, враждебность. Второе пред-
ложение однозначно и имеет только второе из назван-
ных значений.
120
Задание 280
дание 280
288
Сравните следующие два предложения и скажите,
отразилась ли замена предлога на смысле высказы-
вания.
1 He had a black spot on his hand.
2 He had a black spot in his hand.
Отразилась, и довольно существенно. He had a black spot on his hand следует понимать как «У него на руке
было черное пятно» (пятно грязи или родимое пятно).
Если здесь заменить предлог on на in (He had a black spot in his hand), то перед нами сцена из «Острова со-
кровищ» Роберта Льюиса Стивенсона или рассказов
о Шерлоке Холмсе: «В руке он сжимал черную метку».
Задание 281
дание 281
288
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 Promise that you will come back to me.
2 Promise that you will come back for me.
121
Нет, не означают. В первом случае говорится: «Обещай, что ты вернешься ко мне», во втором — «Обещай, что
вернешься за мной».
Задание 282
дание 28
288
Сравните следующие два предложения и скажите,
отразилась ли замена предлога на смысле высказы-
вания.
1
1 We can go to London in two weeks.
2
2 We can go to London for two weeks.
Отразилась, и довольно существенно. Первое предло-
жение означает: «Мы можем поехать в Лондон через
две недели», а второе — «Мы можем поехать в Лондон
на две недели».
Задание 283
дание 283
288
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I used to write long letters to my grandmother.
2
2 I used to write long letters for my grandmother.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом случае бабушка являлась адресатом, иными слова-
ми, мои письма предназначались для нее. Во втором,
я писал письма за свою бабушку, которая не могла писать
их сама, например плохо видела или была неграмотной.
Задание 284
дание 284
288
Сравните следующие два предложения и скажите,
отразилась ли замена предлога на смысле высказы-
вания.
1
1 She paid the money to me.
2
2 She paid the money for me.
Отразилась, и довольно существенно. Первое предло-
жение означает, что она заплатила (или выплатила) мне
122
определенную сумму, а второе — что она заплатила
определенную сумму за или вместо меня.
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.