Английские грамматические структуры - [28]

Шрифт
Интервал

Задание 274

дание 27

27

In или after? Заполните пробелы указанными пред-

логами по смыслу.

1

1 … a week we were on our way to Italy.

2

2 … a week we shall be on our way to Italy.

Вот что у вас должно было получиться:

1. After a week, we were on our way to Italy.

2. In a week, we shall be on our way to Italy.

118

Оба предлога указывают на некоторый промежу-

ток времени, однако in употребляется, когда речь идет

о будущем (Через неделю мы уже будем на пути в Ита-

лию), а after — когда речь идет о прошлом: «Через не-

делю (неделю спустя) мы уже были на пути в Италию».

Задание 275

дание 27

27

Сравните следующие два предложения и скажите,

отразилась ли замена предлога на смысле высказы-

вания.

1 He turned his back to me.

2 He turned his back on me.

Отразилась, и довольно существенно. Первое пред-

ложение означает: «Он повернулся ко мне спиной».

Предлог to указывает на то, что человек, о котором

идет речь, сделал это в буквальном смысле. Предлог on употребляется главным образом, когда мы имеем дело

с переносным значением того же высказывания: он

отвернулся (то есть отказался) от меня, либо покинул

или бросил меня в трудную минуту. Сравните: “He never turned his back on a friend.” — «Он никогда не оставлял

товарища в беде».

Задание 276

дание 27

27

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 Promise that you will look at er yourself.

2 Promise that you will look for yourself.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое

предложение означает: «Обещай, что позаботишься

о себе», причем в разных смыслах: например, будешь

осторожен или будешь следить за своим внешним ви-

дом. Второе предложение означает: «Обещай, что сам

посмотришь (то есть не станешь полагаться на слова

других людей)».

119

Задание 27

дание 27

277

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 h

e king told his servants to look for his horses.

2

2 h

e king told his servants to look at er his horses.

В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-

вом предложении повествуется о том, что король велел

своим слугам поискать его лошадей, которых, видимо, не оказалось в конюшне, а во втором случае — присмо-

треть за его лошадьми или позаботиться о его лошадях.

Задание 278

дание 27

27

Переведите следующие предложения на русский язык.

1

1 I’ll call you at work.

2

2 I’ll call you from work.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Я позвоню тебе на работу.

2. Я позвоню тебе с работы.

Задание 279

дание 27

27

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 He showed his teeth to the dentist.

2

2 He showed his teeth at the dentist.

Эти два предложения не всегда означают одно и то же.

Первое предложение обычно употребляется в бук-

вальном смысле и означает «показать свои зубы данти-

сту» во время осмотра, но может иметь и переносный

смысл: «показывать зубы», то есть угрожать, огрызать-

ся, проявлять неприязнь, враждебность. Второе пред-

ложение однозначно и имеет только второе из назван-

ных значений.

120

Задание 280

дание 280

288

Сравните следующие два предложения и скажите,

отразилась ли замена предлога на смысле высказы-

вания.

1 He had a black spot on his hand.

2 He had a black spot in his hand.

Отразилась, и довольно существенно. He had a black spot on his hand следует понимать как «У него на руке

было черное пятно» (пятно грязи или родимое пятно).

Если здесь заменить предлог on на in (He had a black spot in his hand), то перед нами сцена из «Острова со-

кровищ» Роберта Льюиса Стивенсона или рассказов

о Шерлоке Холмсе: «В руке он сжимал черную метку».

Задание 281

дание 281

288

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 Promise that you will come back to me.

2 Promise that you will come back for me.

121

Нет, не означают. В первом случае говорится: «Обещай, что ты вернешься ко мне», во втором — «Обещай, что

вернешься за мной».

Задание 282

дание 28

288

Сравните следующие два предложения и скажите,

отразилась ли замена предлога на смысле высказы-

вания.

1

1 We can go to London in two weeks.

2

2 We can go to London for two weeks.

Отразилась, и довольно существенно. Первое предло-

жение означает: «Мы можем поехать в Лондон через

две недели», а второе — «Мы можем поехать в Лондон

на две недели».

Задание 283

дание 283

288

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 I used to write long letters to my grandmother.

2

2 I used to write long letters for my grandmother.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом случае бабушка являлась адресатом, иными слова-

ми, мои письма предназначались для нее. Во втором,

я писал письма за свою бабушку, которая не могла писать

их сама, например плохо видела или была неграмотной.

Задание 284

дание 284

288

Сравните следующие два предложения и скажите,

отразилась ли замена предлога на смысле высказы-

вания.

1

1 She paid the money to me.

2

2 She paid the money for me.

Отразилась, и довольно существенно. Первое предло-

жение означает, что она заплатила (или выплатила) мне

122

определенную сумму, а второе — что она заплатила

определенную сумму за или вместо меня.


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эпоха «остранения». Русский формализм и современное гуманитарное знание

В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.


Достоевский (и еврейский вопрос в России)

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Достоевский. Энциклопедия

В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.


Знаки и чудеса

Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.